BIS | Engkau melihat kejahatan yang dilakukan terhadapku, rencana jahat musuh yang membenci aku. Karena itu, ya TUHAN, belalah perkaraku. |
TB | Engkau telah melihat ketidakadilan terhadap aku, ya TUHAN; berikanlah keadilan! |
FAYH | Engkau telah menyaksikan perlakuan orang yang tidak adil terhadap hamba; jadilah Hakim hamba dan berilah hamba keadilan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Ya Tuhan! Engkau sudah melihat segala salah yang dibuat orang kepadaku; benarkan apalah halku! |
KSI | |
DRFT_SB | Ya Allah Engkau telah melihat bagaimana aku kena aniaya benarkanlah kiranya halku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkau, Jahwe, melihat penindasanku, berikanlah hak kepadaku. |
TB_ITL_DRF | Engkau telah melihat <07200> ketidakadilan <05792> terhadap aku, ya TUHAN <03068>; berikanlah <08199> keadilan <04941>! |
TL_ITL_DRF | Ya <07200> Tuhan <03068>! Engkau sudah melihat <07200> segala salah yang dibuat orang kepadaku; benarkan <05792> apalah halku! |
AV# | O LORD <03068>, thou hast seen <07200> (8804) my wrong <05792>: judge <08199> (8798) thou my cause <04941>. |
BBE | O Lord, you have seen my wrong; be judge in my cause. |
MESSAGE | GOD, you saw the wrongs heaped on me. Give me my day in court! |
NKJV | O LORD, You have seen [how] I am wronged; Judge my case. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O LORD, thou hast seen my wrong: judge thou my cause. |
GWV | Look at the wrong that has been done to me, O LORD. Give me a fair verdict. |
NET | You have seen the wrong done to me, O Lord; pronounce judgment on my behalf!* |
NET | 3:59 You have seen the wrong done to me, O Lord>;
pronounce judgment on my behalf!380 tn Heb “Please judge my judgment.”
|
BHSSTR | <04941> yjpsm <08199> hjps <05792> yttwe <03068> hwhy <07200> htyar (3:59) |
LXXM | eidev {<3708> V-AAI-2S} kurie {<2962> N-VSM} tav {<3588> T-APF} taracav {<5016> N-APF} mou {<1473> P-GS} ekrinav {<2919> V-AAI-2S} thn {<3588> T-ASF} krisin {<2920> N-ASF} mou {<1473> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |