AV# | And thou hast removed <02186> (0) my soul <05315> far off <02186> (8799) from peace <07965>: I forgat <05382> (8804) prosperity <02896>. {prosperity: Heb. good} |
TB | Engkau menceraikan nyawaku dari kesejahteraan, aku lupa akan kebahagiaan. |
BIS | Telah lama aku tak merasa sejahtera; sudah lupa aku bagaimana perasaan bahagia. |
FAYH | "Ya TUHAN, jiwa hamba telah dijauhkan dari damai sejahtera; kemakmuran telah lama lenyap (karena Engkau telah merampasnya). Hamba telah lupa apa artinya kesenangan."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Selamat sudah dijauhkan dari pada hatiku, tiada kuketahui lagi akan barang yang baik. |
KSI | |
DRFT_SB | Bahwa engkau telah menjauhkan jiwaku dari pada sejahtera sehingga terlupalah aku akan kebajikan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kesedjahteraan djiwaku Kautolak, kebahagiaan telah kulupakan. |
TB_ITL_DRF | Engkau menceraikan <02186> nyawaku <05315> dari kesejahteraan <07965>, aku lupa <05382> akan kebahagiaan <02896>. |
TL_ITL_DRF | Selamat <07965> sudah dijauhkan <02186> dari pada hatiku <05315>, tiada kuketahui <05382> lagi akan barang yang baik <02896>. |
BBE | My soul is sent far away from peace, I have no more memory of good. |
MESSAGE | I gave up on life altogether. I've forgotten what the good life is like. |
NKJV | You have moved my soul far from peace; I have forgotten prosperity. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And thou hast removed my soul far off from peace: I forgot prosperity. |
GWV | "My soul has been kept from enjoying peace. I have forgotten what happiness is. |
NET | I* am deprived* of peace;* I have forgotten what happiness* is. |
NET | 3:17 I295 tn Heb “my soul.” The term נַפְשִׁי (nafshi, “my soul”) is used as a synecdoche of part (= my soul) for the whole person (= I ). am deprived296 tc The MT reads וַתִּזְנַח (vattiznakh), vav (ו) consecutive + Qal preterite 3rd person feminine singular from זָנַח (zanakh, “to reject”), resulting in the awkward phrase “my soul rejected from peace.” The LXX καὶ ἀπώσατο (kai apwsato) reflects a Vorlage of וַיִּזְנַח (vayyiznakh), vav (ו) consecutive + Qal preterite 3rd person masculine singular from זָנַח (zanakh): “He deprives my soul of peace.” Latin Vulgate repulsa est reflects a Vorlage of וַתִּזָּנַח (vattizzanakh), vav (ו) consecutive + Niphal preterite 3rd person feminine singular from זָנַח (zanakh): “My soul is excluded from peace.” The MT best explains the origin of the LXX and Vulgate readings. The מ (mem) beginning the next word may have been an enclitic on the verb rather than a preposition on the noun. This would be the only Qal occurrence of זָנַח (zanakh) used with the preposition מִן (min). Placing the מ (mem) on the noun would have created the confusion leading to the changes made by the LXX and Vulgate. HALOT 276 s.v. II זנח attempts to deal with the problem lexically by positing a meaning “to exclude from” for זָנַח (zanakh) plus מִן (min), but also allows that the Niphal may be the correct reading. of peace;297 tn Heb “from peace.” H. Hummel suggests that שָׁלוֹם (shalom) is the object and the מ (mem) is not the preposition מִן (min), but an enclitic on the verb (“Enclitic Mem in Early Northwest Semitic, Especially in Hebrew” JBL 76 [1957]: 105). שָׁלוֹם (shalom) has a wide range of meaning. The connotation is that there is no peace within; the speaker is too troubled for any calm to take hold.
I have forgotten what happiness298 tn Heb “goodness.” is.
|
BHSSTR | <02896> hbwj <05382> ytysn <05315> yspn <07965> Mwlsm <02186> xnztw (3:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apwsato {V-AMI-3S} ex {<1537> PREP} eirhnhv {<1515> N-GSF} quchn {<5590> N-ASF} mou {<1473> P-GS} epelayomhn {V-AMI-1S} agaya {<18> A-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |