RWEBSTR | The LORD hath purposed to destroy the wall of the daughter of Zion: he hath stretched out a line, he hath not withdrawn his hand from destroying: therefore he made the rampart and the wall to lament; they languished together. |
TB | TUHAN telah memutuskan untuk mempuingkan tembok puteri Sion. Ia mengukur semuanya dengan tali pengukur, Ia tak menahan tangan-Nya untuk menghancurkannya. Ia menjadikan berkabung tembok luar dan tembok dalam, mereka merana semua. |
BIS | TUHAN telah memutuskan bahwa tembok-tembok Sion harus diruntuhkan. Tembok-tembok itu telah diukur-Nya, supaya semua dapat dihancurkan-Nya. Tembok-tembok dan menara-menara, kini telah menjadi puing semua. |
FAYH | TUHAN memutuskan untuk menghancurkan Yerusalem, putri Sion. Rencana penghancuran itu sudah pasti, semuanya telah diukur dengan tali pengukur. Sebab itu, segala benteng dan tembok pertahanan roboh di hadapan-Nya. Semuanya menderita.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa niat Tuhan juga hendak membinasakan pagar tembok puteri Sion; dikenakan-Nya tali sipat; tiada Ia berhenti dari pada menelan; sekarang muramlah kota dan pagar temboknya, bersama-sama ia sudah jadi lemah. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka telah ditakdirkan Allah hendak membinasakan tembok anak perempuan Sion ditetapkan-Nya tali pengukur dan tiada Ia berhenti dari pada menelan melainkan diberi-Nya kota dan tembok itu meratap kedua-duanya telah lemah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe bermaksud membinasakan tembok puteri Sion. DirentangkanNja tali sipat dan tidak ditarikNja kembali tanganNja, sebelum ditelan seluruhnja. Dewala dan tembok dibuatNja berkabung, robohlah itu bersama. |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> telah memutuskan <02803> untuk mempuingkan <07843> tembok <02346> puteri <01323> Sion <06726>. Ia mengukur <05186> semuanya dengan tali pengukur <06957>, Ia tak <03808> menahan <07725> tangan-Nya <03027> untuk menghancurkannya <01104>. Ia menjadikan berkabung <056> tembok luar <02426> dan tembok <02346> dalam, mereka merana <0535> semua. |
TL_ITL_DRF | Bahwa niat <02803> Tuhan <03068> juga hendak membinasakan <07843> pagar tembok <02346> puteri <01323> Sion <06726>; dikenakan-Nya <05186> tali sipat <06957>; tiada <03808> Ia berhenti <03027> dari pada menelan <01104>; sekarang muramlah <056> kota <02426> dan pagar <02346> temboknya, bersama-sama <03162> ia sudah jadi lemah <0535>. |
AV# | The LORD <03068> hath purposed <02803> (8804) to destroy <07843> (8687) the wall <02346> of the daughter <01323> of Zion <06726>: he hath stretched out <05186> (8804) a line <06957>, he hath not withdrawn <07725> (8689) his hand <03027> from destroying <01104> (8763): therefore he made the rampart <02426> and the wall <02346> to lament <056> (8686); they languished <0535> (8797) together <03162>. {destroying: Heb. swallowing up} |
BBE | |
MESSAGE | GOD drew up plans to tear down the walls of Daughter Zion. He assembled his crew, set to work and went at it. Total demolition! The stones wept! |
NKJV | The LORD has purposed to destroy The wall of the daughter of Zion. He has stretched out a line; He has not withdrawn His hand from destroying; Therefore He has caused the rampart and wall to lament; They languished together. |
PHILIPS | |
GWV | The LORD planned to destroy the wall of Zion's people. He marked it off with a line. He didn't take his hand away until he had swallowed it up. He made the towers and walls mourn. They are completely dejected. |
NET | ח (Khet) The Lord was determined to tear down Daughter Zion’s wall. He prepared to knock it down;* he did not withdraw his hand from destroying.* He made the ramparts and fortified walls lament; together they mourned their ruin.* |
NET | 2:8 The Lord> was determined to tear down
Daughter Zion’s wall.
He prepared to knock it down;181 tn Heb “he stretched out a measuring line.” In Hebrew, this idiom is used (1) literally: to describe a workman’s preparation of measuring and marking stones before cutting them for building (Job 38:5; Jer 31:39; Zech 1:16) and (2) figuratively: to describe the Lord>’s planning and preparation to destroy a walled city, that is, to mark off for destruction (2 Kgs 21:13; Isa 34:11; Lam 2:8). It is not completely clear how a phrase from the vocabulary of building becomes a metaphor for destruction; however, it might picture a predetermined and carefully planned measure from which God will not deviate.
he did not withdraw his hand from destroying.182 tn Heb “He did not return His hand from swallowing.” That is, he persisted until it was destroyed.
He made the ramparts and fortified walls lament;
together they mourned their ruin.183 tn Heb “they languished together.” The verbs אָבַּלּ (’aval, “to lament”) and אָמַל (’amal, “languish, mourn”) are often used in contexts of funeral laments in secular settings. The Hebrew prophets often use these terms to describe the aftermath of the Lord>’s judgment on a nation. Based on parallel terms, אָמַל (’amal) may describe either mourning or deterioration and so makes for a convenient play on meaning when destroyed objects are personified. Incorporating this play into the translation, however, may obscure the parallel between this line and the deterioration of the gates beginning in v. 9.
ט (Tet)
|
BHSSTR | o <0535> wllma <03162> wdxy <02346> hmwxw <02426> lx <056> lbayw <01104> elbm <03027> wdy <07725> bysh <03808> al <06957> wq <05186> hjn <06726> Nwyu <01323> tb <02346> tmwx <07843> tyxshl <03068> hwhy <02803> bsx (2:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epestreqen {<1994> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} tou {<3588> T-GSN} diafyeirai {<1311> V-AAN} teicov {<5038> N-ASN} yugatrov {<2364> N-GSF} siwn {<4622> N-PRI} exeteinen {<1614> V-AAI-3S} metron {<3358> N-ASN} ouk {<3364> ADV} apestreqen {<654> V-AAI-3S} ceira {<5495> N-ASF} autou {<846> D-GSM} apo {<575> PREP} katapathmatov {N-GSN} kai {<2532> CONJ} epenyhsen {<3996> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} proteicisma {N-ASN} kai {<2532> CONJ} teicov {<5038> N-ASN} omoyumadon {<3661> ADV} hsyenhsen {<770> V-AAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |