TB_ITL_DRF | Terbaring <07901> di debu <0776> jalan <02351> pemuda <05288> dan orang tua <02205>; dara-daraku <01330> dan teruna-terunaku <0970> gugur <05307> oleh pedang <02719>; Engkau membunuh <02026> mereka tatkala <02873> <03117> Engkau murka <0639>, tanpa <03808> belas kasihan <02550> Engkau menyembelih <02873> mereka! |
TB | Terbaring di debu jalan pemuda dan orang tua; dara-daraku dan teruna-terunaku gugur oleh pedang; Engkau membunuh mereka tatkala Engkau murka, tanpa belas kasihan Engkau menyembelih mereka! |
BIS | Tua muda mati terkapar di jalan, pemuda-pemudi tewas oleh pedang. Pada hari Engkau murka, Kausembelih mereka tanpa rasa iba. |
FAYH | "Lihatlah mereka rebah di jalan-jalan raya -- tua muda, laki-laki perempuan, mati ditikam pedang musuh. Engkau telah membasmi mereka, ya TUHAN, karena murka-Mu; Engkau membasmi mereka tanpa mengenal belas kasihan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mereka itu terhantar di tanah dan pada segala lorong, baik tua baik muda; segala anak daraku dan segala orang terunaku sudah rebah dimakan pedang; pada hari murka-Mu sudah Kaubunuh mereka itu, sudah Kaubantai dengan tiada sayang. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang muda-muda dan orang tuapun terhantar di bumi dalam segala lorong dan segala perawan dan terunakupun telah rebah dimakan pedang maka pada hari murka-Mu telah Engkau bunuh akan dia dan Engkau bantai dengan tiada sayang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Di-djalan2 menggeletak ditanah budjang dan aki2; dara2ku dan kaum terunaku tewas karena pedang. Pada hari murkaMu Engkau membunuh, Kaubantai dan tidak berkasihan. |
TL_ITL_DRF | Mereka itu terhantar <07901> di tanah <0776> dan pada segala lorong <02351>, baik tua <02205> baik muda <05288>; segala anak daraku <01330> dan segala orang terunaku <0970> sudah rebah <05307> dimakan pedang <02719>; pada hari <03117> murka-Mu <0639> sudah Kaubunuh <02026> mereka itu, sudah Kaubantai <02873> dengan tiada <03808> sayang <02550>. |
AV# | The young <05288> and the old <02205> lie <07901> (8804) on the ground <0776> in the streets <02351>: my virgins <01330> and my young men <0970> are fallen <05307> (8804) by the sword <02719>; thou hast slain <02026> (8804) [them] in the day <03117> of thine anger <0639>; thou hast killed <02873> (8804), [and] not pitied <02550> (8804). |
BBE | The young men and the old are stretched on the earth in the streets; my virgins and my young men have been put to the sword: you have sent death on them in the day of your wrath, causing death without pity. |
MESSAGE | "Boys and old men lie in the gutters of the streets, my young men and women killed in their prime. Angry, you killed them in cold blood, cut them down without mercy. |
NKJV | "Young and old lie On the ground in the streets; My virgins and my young men Have fallen by the sword; You have slain [them] in the day of Your anger, You have slaughtered [and] not pitied. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The young and the old lie on the ground in the streets: my virgins and my young men have fallen by the sword; thou hast slain [them] in the day of thy anger; thou hast killed, [and] not pitied. |
GWV | Young and old lie on the ground in the streets. My young women and men are cut down by swords. You killed them on the day of your anger. You slaughtered them without any pity. |
NET | ש (Sin/Shin) The young boys and old men lie dead on the ground in the streets. My young women* and my young men have fallen by the sword. You killed them when you were angry;* you slaughtered them without mercy.* |
NET | 2:21 The young boys and old men
lie dead on the ground in the streets.
My young women248 tn Heb “virgins.” The term “virgin” probably functions as a metonymy of association for single young women. and my young men
have fallen by the sword.
You killed them when you were angry;249 tn Heb “in the day of your anger.” The construction בָּיוֹם (bayom, “in the day of…”) is a common Hebrew idiom, meaning “when…” (e.g., Gen 2:4; Lev 7:35; Num 3:1; Deut 4:15; 2 Sam 22:1; Pss 18:1; 138:3; Zech 8:9). This temporal idiom refers to a general time period, but uses the term “day” as a forceful rhetorical device to emphasize the vividness and drama of the event, depicting it as occurring within a single day. In the ancient Near East, military minded kings often referred to a successful campaign as “the day of X” in order to portray themselves as powerful conquerors who, as it were, could inaugurate and complete a victory military campaign within the span of one day.
you slaughtered them without mercy.250 tc The MT reads לֹא חָמָלְתָּ (lo’ khamalta, “You showed no mercy”). However, many medieval Hebrew mss> and most of the ancient versions (Aramaic Targum, Syriac Peshitta and Latin Vulgate) read וְלֹא חָמָלְתָּ (vÿlo’ khamalta, “and You showed no mercy”).
ת (Tav)
|
BHSSTR | o <02550> tlmx <03808> al <02873> txbj <0639> Kpa <03117> Mwyb <02026> tgrh <02719> brxb <05307> wlpn <0970> yrwxbw <01330> ytlwtb <02205> Nqzw <05288> ren <02351> twuwx <0776> Ural <07901> wbks (2:21) |
LXXM | ekoimhyhsan {<2837> V-API-3P} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} exodon {<1841> N-ASF} paidarion {<3808> N-NSN} kai {<2532> CONJ} presbuthv {<4246> N-NSM} paryenoi {<3933> N-NPF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} neaniskoi {<3495> N-NPM} mou {<1473> P-GS} eporeuyhsan {<4198> V-API-3P} en {<1722> PREP} aicmalwsia {<161> N-DSF} en {<1722> PREP} romfaia {N-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} limw {<3042> N-DSM} apekteinav {<615> V-AAI-2S} en {<1722> PREP} hmera {<2250> N-DSF} orghv {<3709> N-GSF} sou {<4771> P-GS} emageireusav {V-AAI-2S} ouk {<3364> ADV} efeisw {<5339> V-AMI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |