BIS | Semua musuhmu memandang mukamu dengan benci, mereka menertawakan engkau dan menyeringai. Mereka berkata, "Kota itu sudah kami musnahkan! Akhirnya tiba juga saatnya yang sudah lama kami nanti-nantikan!" |
TB | Terhadap engkau semua seterumu mengangakan mulutnya. Mereka bersuit-suit dan menggertakkan gigi: "Kami telah memusnahkannya!", kata mereka, "Nah, inilah harinya yang kami nanti-nantikan, kami mengalaminya, kami melihatnya!" |
FAYH | Semua musuhmu mengejek engkau. Mereka mencela dan menggertakkan gigi serta berkata, "Akhirnya kami berhasil memusnahkannya! Akhirnya tibalah saat yang telah kami tunggu-tunggu! Dengan mata sendiri kami menyaksikan keruntuhannya!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Segala musuhmu ngangakan mulutnya akan dikau; mereka itu bersiul dan mengerut giginya, sambil katanya: Kita sudah menelan dia; bahwa inilah hari yang sudah kita rindukan! sudah kita mendapat dia, sudah kita melihat dia! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala musuhmu mengangakan mulutnya akan dikau serta mengolok-olokkan dan mengertak giginya katanya: "Kita telah menelan akan dia." "Sesungguhnya hari inilah yang telah kita nantikan kita telah mendapat dan telah melihat dia." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mulut dingangakan terhadapmu oleh segala seterumu. Mereka bersuit dan meng-gerut2kan gigi. Kata mereka: "Kami telah menelan! Sungguh! Inilah hari jang kami harap2kan, kami telah mendapati dan melihatnja!" |
TB_ITL_DRF | Terhadap <05921> engkau semua <03605> seterumu <0341> mengangakan <06475> mulutnya <06310>. Mereka bersuit-suit <08319> dan menggertakkan <02786> gigi <08127>: "Kami telah memusnahkannya <01104>!", kata <0559> mereka, "Nah <0389>, inilah <02088> harinya <03117> yang kami nanti-nantikan <06960>, kami mengalaminya <04672>, kami melihatnya <07200>!" |
TL_ITL_DRF | Segala <03605> musuhmu <0341> ngangakan <06475> mulutnya <06310> akan dikau <06475>; mereka itu bersiul <08319> dan mengerut <02786> giginya <08127>, sambil katanya <0559>: Kita sudah menelan <01104> dia; bahwa <0389> inilah <02088> hari <03117> yang sudah kita rindukan <06960>! sudah kita mendapat <04672> dia, sudah kita melihat <07200> dia! |
AV# | All thine enemies <0341> (8802) have opened <06475> (8804) their mouth <06310> against thee: they hiss <08319> (8804) and gnash <02786> (8799) the teeth <08127>: they say <0559> (8804), We have swallowed [her] up <01104> (8765): certainly <0389> this [is] the day <03117> that we looked for <06960> (8765); we have found <04672> (8804), we have seen <07200> (8804) [it]. |
BBE | All your haters are opening their mouths wide against you; making hisses and whistling through their teeth, they say, We have made a meal of her: certainly this is the day we have been looking for; it has come, we have seen it. |
MESSAGE | But now your enemies gape, slack-jawed. Then they rub their hands in glee: "We've got them! We've been waiting for this! Here it is!" |
NKJV | All your enemies have opened their mouth against you; They hiss and gnash [their] teeth. They say, "We have swallowed [her] up! Surely this [is] the day we have waited for; We have found [it], we have seen [it]!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | All thy enemies have opened their mouth against thee: they hiss and gnash the teeth: they say, We have swallowed [her] up: certainly this [is] the day that we looked for; we have found, we have seen [it]. |
GWV | All your enemies gawk at you. They hiss and grit their teeth. They say, 'We've swallowed it up. Yes, this is the day we've been waiting for. At last we have seen it!' |
NET | פ (Pe) All your enemies gloated over you.* They sneered and gnashed their teeth; they said, “We have destroyed* her! Ha! We have waited a long time for this day. We have lived to see it!”* |
NET | 2:16 All your enemies
gloated over you.220 tn Heb “they have opened wide their mouth against you.”
They sneered and gnashed their teeth;
they said, “We have destroyed221 tn Heb “We have swallowed!” her!
Ha! We have waited a long time for this day.
We have lived to see it!”222 tn Heb “We have attained, we have seen!” The verbs מָצָאנוּ רָאִינוּ (matsa’nu ra’inu) form a verbal hendiadys in which the first retains its full verbal sense and the second functions as an object complement. It forms a Hebrew idiom that means something like, “We have lived to see it!” The three asyndetic 1st person common plural statements in 2:16 (“We waited, we destroyed, we saw!”) are spoken in an impassioned, staccato style reflecting the delight of the conquerors.
ע (Ayin)
|
BHSSTR | o <07200> wnyar <04672> wnaum <06960> whnywqs <03117> Mwyh <02088> hz <0389> Ka <01104> wnelb <0559> wrma <08127> Ns <02786> wqrxyw <08319> wqrs <0341> Kybywa <03605> lk <06310> Mhyp <05921> Kyle <06475> wup (2:16) |
LXXM | dihnoixan {<1272> V-AAI-3P} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} stoma {<4750> N-ASN} autwn {<846> D-GPM} pantev {<3956> A-NPM} oi {<3588> T-NPM} ecyroi {<2190> A-NPM} sou {<4771> P-GS} esurisan {V-AAI-3P} kai {<2532> CONJ} ebruxan {<1031> V-AAI-3P} odontav {<3599> N-APM} eipan {V-AAI-3P} katepiomen {<2666> V-IAI-1P} authn {<846> D-ASF} plhn {<4133> ADV} auth {<3778> D-NSF} h {<3588> T-NSF} hmera {<2250> N-NSF} hn {<3739> R-ASF} prosedokwmen {<4328> V-IAI-1P} euromen {<2147> V-AAI-1P} authn {<846> D-ASF} eidomen {<3708> V-AAI-1P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |