TB_ITL_DRF | Apa <04100> yang dapat kunyatakan kepadamu <05749>, dengan apa <04100> aku dapat menyamakan <01819> engkau, ya puteri <01323> Yerusalem <03389>? Dengan apa <04100> aku dapat membandingkan <07737> engkau untuk dihibur <05162>, ya dara <01330>, puteri <01323> Sion <06726>? Karena <03588> luas bagaikan <01419> laut <03220> reruntuhanmu <07667>; siapa <04310> yang akan memulihkan <07495> engkau? | TB | Apa yang dapat kunyatakan kepadamu, dengan apa aku dapat menyamakan engkau, ya puteri Yerusalem? Dengan apa aku dapat membandingkan engkau untuk dihibur, ya dara, puteri Sion? Karena luas bagaikan laut reruntuhanmu; siapa yang akan memulihkan engkau? | BIS | O Yerusalem, Kota Sion yang tercinta, reruntuhanmu sebesar samudra. Apakah yang dapat kukatakan untuk memberikan penghiburan? Sebab, tak pernah ada yang menderita seperti engkau. Sungguh tak ada yang dapat memulihkan keadaanmu. | FAYH | Adakah di dunia ini penderitaan sedahsyat itu? Ya Yerusalem, putri Sion, dengan apakah dapat aku bandingkan penderitaanmu? Bagaimanakah aku dapat menghiburmu? Karena lukamu sedalam lautan. Siapakah yang dapat memulihkan engkau?
| DRFT_WBTC | | TL | Apakah boleh kukatakan kepadamu? bagaimana boleh aku mempersenangkan dikau, hai puteri Yeruzalem! bagaimana boleh aku mendiamkan dan menghiburkan dikau, hai tuan puteri Sion, karena besarlah lukamu seperti laut, siapa gerangan dapat mengobati dikau? | KSI | | DRFT_SB | Maka apakah yang akan kusaksikan kepadamu dan dengan apakah kelak aku umpamakan dikau hai anak perempuan Yerusalem maka apakah yang akan kusamakan dengan dikau supaya aku menghiburkan dikau hai anak dara Sion karena besarlah lukamu seperti laut siapa gerangan yang dapat menyembuhkan dikau. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Dengan apa engkau dapat kubandingkan, dengan apa kusamakan, hai puteri Jerusjalem? Dengan apa engkau dapat kuserupakan akan hiburan, hai kenja, puteri Sion? Sebab besar seperti laut keruntuhanmu, siapa gerangan akan memulihkan dikau? | TL_ITL_DRF | Apakah <04100> boleh kukatakan <05749> kepadamu? bagaimana <04100> boleh aku mempersenangkan <01819> dikau <0>, hai puteri <01323> Yeruzalem <03389>! bagaimana <04100> boleh aku mendiamkan <07737> dan menghiburkan <05162> dikau, hai tuan <01330> puteri <01323> Sion <06726>, karena <03588> besarlah <01419> lukamu <07667> seperti laut <03220>, siapa <04310> gerangan dapat mengobati <07495> dikau <0>? | AV# | What thing shall I take to witness <05749> (8686) (8675) <05749> (8799) for thee? what thing <04100> shall I liken <01819> (8762) to thee, O daughter <01323> of Jerusalem <03389>? what shall I equal <07737> (8686) to thee, that I may comfort <05162> (8762) thee, O virgin <01330> daughter <01323> of Zion <06726>? for thy breach <07667> [is] great <01419> like the sea <03220>: who can heal <07495> (8799) thee? | BBE | What example am I to give you? what comparison am I to make for you, O daughter of Jerusalem? what am I to make equal to you, so that I may give you comfort, O virgin daughter of Zion? for your destruction is great like the sea: who is able to make you well? | MESSAGE | How can I understand your plight, dear Jerusalem? What can I say to give you comfort, dear Zion? Who can put you together again? This bust-up is past understanding. | NKJV | How shall I console you? To what shall I liken you, O daughter of Jerusalem? What shall I compare with you, that I may comfort you, O virgin daughter of Zion? For your ruin [is] spread wide as the sea; Who can heal you? | PHILIPS | | RWEBSTR | What thing shall I take to witness for thee? what thing shall I liken to thee, O daughter of Jerusalem? what shall I equal to thee, that I may comfort thee, O virgin daughter of Zion? for thy breach [is] great like the sea: who can heal thee? | GWV | "What example can I give you? What parallel can I show you, people of Jerusalem? What comparison can I make that will comfort you, beloved people of Zion? Your wounds are as deep as the sea. Who can heal you? | NET | מ (Mem) With what can I equate* you? To what can I compare you, O Daughter Jerusalem? To what can I liken you* so that* I might comfort you, O Virgin Daughter Zion? Your wound is as deep* as the sea.* Who can heal you?* | NET | 2:13 With what can I equate207 tc The MT reads אֲעִידֵךְ (’a’idekh), Hiphil imperfect 1st person common singular + 2fs suffix from עָדָה (’adah, “to testify”): “[How] can I testify for you?” However, Latin Vulgate comparabo te reflects the reading אֶעֱרָךְ (’e’erakh), Qal imperfect 1st person common singular from עָרַךְ (’arakh, “to liken”): “[To what] can I liken [you]?” The verb עָרַךְ (’arakh) normally means “to lay out, set in rows; to get ready, set in order; to line up for battle, set battle formation,” but it also may denote “to compare (as a result of arranging in order), to make equal” (e.g., Pss 40:6; 89:6 [HT 7]; Job 28:17, 19; Isa 40:18; 44:7). The BHS editors suggest the emendation which involves simple orthographic confusion between ר (resh) and ד (dalet), and deletion of י (yod) that the MT added to make sense of the form. The variant is favored based on internal evidence: (1) it is the more difficult reading because the meaning “to compare” for עָרַךְ (’arakh) is less common than עָדָה (’adah, “to testify”), (2) it recovers a tight parallelism between עָרַךְ (’arakh, “to liken”) and דָּמָה (damah, “to compare”) (e.g., Ps 89:6 [HT 7]; Isa 40:18), and (3) the MT reading: “How can I testify for you?” makes little sense in the context. Nevertheless, most English versions hold to the MT reading: KJV, RSV, NRSV, NASB, NIV, TEV, CEV. This textual emendation was first proposed by J. Meinhold, “Threni 2,13,” ZAW 15 (1895): 286. you?
To what can I compare you, O Daughter Jerusalem?
To what can I liken you208 tc The MT reads מָה אַשְׁוֶה־לָּךְ וַאֲנַחֲמֵךְ (mah ’ashveh-lakh va’anakhamekh, “To what can I compare you so that I might comfort you?”). The LXX reflects a Vorlage of מִי יוֹשִׁיעַ לָךְ וְנִחַמְךָ (mi yoshia’ lakh v˙nikham˙kha, “Who will save you so that he might comfort you?”). This textual variant reflects several cases of orthographic confusion between similarly spelled words. The MT best explains the origin of the LXX textual variants. Internal evidence of contextual congruence favors the MT as the original reading.
so that209 tn The ו (vav) prefixed to וַאֲנַחֲמֵךְ (va’anakhamekh, “I might comfort you”) denotes purpose: “so that….” I might comfort you, O Virgin Daughter Zion?
Your wound is as deep210 tn Heb “as great as the sea.” as the sea.211 tc The MT reads כָּיָּם (kayyam, “as the sea”), while the LXX reflects a Vorlage of כּוֹס (kos, “a cup”). The textual variant is probably due to simple orthographic confusion between letters of similar appearance. The idiomatic expression favors the MT.
Who can heal you?212 sn The rhetorical question implies a denial: “No one can heal you!” The following verses, 14-17, present four potential healers – prophets, passersby, enemies, and God.
נ (Nun)
| BHSSTR | o <0> Kl <07495> apry <04310> ym <07667> Krbs <03220> Myk <01419> lwdg <03588> yk <06726> Nwyu <01323> tb <01330> tlwtb <05162> Kmxnaw <0> Kl <07737> hwsa <04100> hm <03389> Mlswry <01323> tbh <0> Kl <01819> hmda <04100> hm <05749> Kdyea <04100> hm (2:13) | LXXM | ti {<5100> I-ASN} marturhsw {<3140> V-AAS-1S} soi {<4771> P-DS} h {<2228> CONJ} ti {<5100> I-ASN} omoiwsw {<3666> V-FAI-1S} soi {<4771> P-DS} yugater {<2364> N-VSF} ierousalhm {<2419> N-PRI} tiv {<5100> I-NSM} swsei {<4982> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} parakalesei {<3870> V-FAI-3S} se {<4771> P-AS} paryenov {<3933> N-NSF} yugater {<2364> N-VSF} siwn {<4622> N-PRI} oti {<3754> CONJ} emegalunyh {<3170> V-API-3S} pothrion {<4221> N-NSN} suntribhv {N-GSF} sou {<4771> P-GS} tiv {<5100> I-NSM} iasetai {<2390> V-FMI-3S} se {<4771> P-AS} | IGNT | | WH | | TR | |
|