NET | 2:12 Children201 tn Heb “they”; the referent has been specified in the translation for clarity. say to their mothers,202 tn Heb “to their mother,” understood as a collective singular.
“Where are food and drink?”203 tn Heb “Where is bread and wine?” The terms “bread” and “wine” are synecdoches of specific (= bread, wine) for general (= food, drink).
They faint204 tn Heb “as they faint” or “when they faint.” like a wounded warrior
in the city squares.
They die slowly205 tn Heb “as their life is poured out.” The term בְּהִשְׁתַּפֵּךְ (b˙hishtappekh), Hitpael infinitive construct + the preposition בּ (bet), from שָׁפַךְ (shafakh, “to pour out”) may be rendered “as they expire” (BDB 1050 s.v. שָׁפַךְ), referring to the process of dying. Note the repetition of the word “pour out” with various direct objects in this poem at 2:4, 11, 12, and 19.
in their mothers’ arms.206 tn Heb “chest, lap.”
מ (Mem)
|
TB | Kepada ibunya mereka bertanya: "Mana roti dan anggur?", sedang mereka jatuh pingsan seperti orang yang gugur di lapangan-lapangan kota, ketika menghembuskan nafas di pangkuan ibunya. |
BIS | Dengan letih mereka menangis minta makan dan minum kepada ibunya. Seperti orang terluka, mereka rebah di jalan-jalan lalu meninggal di pangkuan ibunda. |
FAYH | Mereka merintih, "Ibu, Ibu, lapar!", lalu roboh pada dada ibu mereka yang kurus kering. Hidup mereka melenyap seperti orang-orang yang terluka dalam peperangan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Katanya kepada emaknya: Di manakah gandum dan air anggur? Di sana mereka itu rebah pingsan seperti orang yang tertikam pada segala lorong negeri! Di sana mereka itu putus nyawa pada ribaan emaknya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya kepada ibunya: "Demikianlah gandum dan air anggur," yaitu tatkala ia pingsan seperti orang luka di lorong-lorong negri dan tatkala jiwanya putus dalam ribaan ibunya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berkatalah mereka kepada ibunja: "Dimanakah gandum dan anggur?" Ketika mereka merasa letih seperti orang jang luka disegala lapangan dikota; ketika mereka mentjurahkan njawanja dalam pangkuan ibu mereka. |
TB_ITL_DRF | Kepada ibunya <0517> mereka bertanya <0559>: "Mana <0346> roti <01715> dan anggur <03196>?", sedang mereka jatuh pingsan <05848> seperti orang yang gugur <02491> di lapangan-lapangan <07339> kota <05892>, ketika menghembuskan <05315> <08210> nafas di pangkuan <02436> ibunya <0517>. |
TL_ITL_DRF | Katanya <0559> kepada emaknya <0517>: Di manakah <0346> gandum <01715> dan air anggur <03196>? Di sana mereka itu rebah pingsan <05848> seperti orang yang tertikam <02491> pada segala lorong <07339> negeri <05892>! Di sana mereka <08210> itu putus <08210> nyawa <05315> pada ribaan <02436> emaknya <0517>. |
AV# | They say <0559> (8799) to their mothers <0517>, Where [is] corn <01715> and wine <03196>? when they swooned <05848> (8692) as the wounded <02491> in the streets <07339> of the city <05892>, when their soul <05315> was poured out <08210> (8692) into their mothers <0517>' bosom <02436>. |
BBE | |
MESSAGE | Calling to their mothers, "I'm hungry! I'm thirsty!" then fainting like dying soldiers in the streets, breathing their last in their mothers' laps. |
NKJV | They say to their mothers, "Where [is] grain and wine?" As they swoon like the wounded In the streets of the city, As their life is poured out In their mothers' bosom. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They say to their mothers, Where [is] grain and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom. |
GWV | They're asking their mothers for some bread and wine as they faint like wounded people in the city streets. Their lives dwindle away in their mothers' arms. |
NET | ל (Lamed) Children* say to their mothers,* “Where are food and drink?”* They faint* like a wounded warrior in the city squares. They die slowly* in their mothers’ arms.* |
BHSSTR | o <0517> Mtma <02436> qyx <0413> la <05315> Mspn <08210> Kptshb <05892> rye <07339> twbxrb <02491> llxk <05848> Mpjethb <03196> Nyyw <01715> Ngd <0346> hya <0559> wrmay <0517> Mtmal (2:12) |
LXXM | taiv {<3588> T-DPF} mhtrasin {<3384> N-DPF} autwn {<846> D-GPM} eipan {V-AAI-3P} pou {<4225> ADV} sitov {<4621> N-NSM} kai {<2532> CONJ} oinov {<3631> N-NSM} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} ekluesyai {<1590> V-PMN} autouv {<846> D-APM} wv {<3739> CONJ} traumatiav {N-NSM} en {<1722> PREP} plateiaiv {<4116> A-DPF} polewv {<4172> N-GSF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} ekceisyai {<1632> V-PMN} qucav {<5590> N-APF} autwn {<846> D-GPM} eiv {<1519> PREP} kolpon {<2859> N-ASM} mhterwn {<3384> N-GPF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |