ENDE | Maka Jahwe mengulurkan tanganNja, menjentuh mulutku, lalu Jahwe bersabda kepadaku: "Sesungguhnja, sabdaKu Kutaruh didalam mulutmu. |
TB | Lalu TUHAN mengulurkan tangan-Nya dan menjamah mulutku; TUHAN berfirman kepadaku: "Sesungguhnya, Aku menaruh perkataan-perkataan-Ku ke dalam mulutmu. |
BIS | Setelah itu TUHAN mengulurkan tangan-Nya, dan menjamah mulutku lalu berkata, "Dengarlah dan umumkanlah kata-kata yang Kuucapkan ini. |
FAYH | Kemudian TUHAN menjamah mulutku dan berkata, "Lihatlah, Aku menaruh kata-kata-Ku dalam mulutmu!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka oleh Tuhanpun diunjuklah tangan-Nya lalu dicecah-Nya mulutku, serta firman Tuhan kepadaku: Bahwasanya Aku membubuh firman-Ku ke dalam mulutmu. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu diunjukkan Allah tangan-Nya, dijamah-Nya mulutnya; maka firman Allah kepadaku: "Bahwa Aku telah membubuh firman-Ku dalam mulutmu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lalu TUHAN <03068> mengulurkan <07971> tangan-Nya <03027> dan menjamah <05060> mulutku <06310>; TUHAN <03068> berfirman <0559> kepadaku <0413>: "Sesungguhnya <02009>, Aku menaruh <05414> perkataan-perkataan-Ku <01697> ke dalam mulutmu <06310>. |
TL_ITL_DRF | Maka oleh <07971> Tuhanpun <03068> diunjuklah <05060> <07971> tangan-Nya <03027> lalu dicecah-Nya <05060> mulutku <06310>, serta firman <0559> Tuhan <03068> kepadaku <0413>: Bahwasanya <02009> Aku membubuh <05414> firman-Ku <01697> ke dalam mulutmu <06310>. |
AV# | Then the LORD <03068> put forth <07971> (8799) his hand <03027>, and touched <05060> (8686) my mouth <06310>. And the LORD <03068> said <0559> (8799) unto me, Behold, I have put <05414> (8804) my words <01697> in thy mouth <06310>. |
BBE | Then the Lord put out his hand, touching my mouth; and the Lord said to me, See, I have put my words in your mouth: |
MESSAGE | GOD reached out, touched my mouth, and said, "Look! I've just put my words in your mouth--hand-delivered! |
NKJV | Then the LORD put forth His hand and touched my mouth, and the LORD said to me: "Behold, I have put My words in your mouth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then the LORD put forth his hand, and touched my mouth. And the LORD said to me, Behold, I have put my words in thy mouth. |
GWV | Then the LORD stretched out his hand and touched my mouth. The LORD said to me, "Now I have put my words in your mouth. |
NET | Then the Lord reached out his hand and touched my mouth and said to me, “I will most assuredly give you the words you are to speak for me.* |
NET | 1:9 Then the Lord> reached out his hand and touched my mouth and said to me, “I will most assuredly give you the words you are to speak for me.16 tn Heb “Behold, I have put my words in your mouth.” This is an example of the Hebrew “scheduling” perfect or the “prophetic” perfect where a future event is viewed as so certain it is spoken of as past. The Hebrew particle rendered here “assuredly” (Heb הִנֵּה, hinneh) underlines the certitude of the promise for the future. See the translator’s note on v. 6.
|
BHSSTR | <06310> Kypb <01697> yrbd <05414> yttn <02009> hnh <0413> yla <03068> hwhy <0559> rmayw <06310> yp <05921> le <05060> egyw <03027> wdy <0853> ta <03068> hwhy <07971> xlsyw (1:9) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exeteinen {<1614> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} autou {<846> D-GSM} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} hqato {<680> V-AMI-3S} tou {<3588> T-GSN} stomatov {<4750> N-GSN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} idou {<2400> INJ} dedwka {<1325> V-RAI-1S} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} mou {<1473> P-GS} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} stoma {<4750> N-ASN} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |