BBE | For see, this day have I made you a walled town, and an iron pillar, and walls of brass, against all the land, against the kings of Judah, against its captains, against its priests, and against the people of the land. | TB | Mengenai Aku, sesungguhnya pada hari ini Aku membuat engkau menjadi kota yang berkubu, menjadi tiang besi dan menjadi tembok tembaga melawan seluruh negeri ini, menentang raja-raja Yehuda dan pemuka-pemukanya, menentang para imamnya dan rakyat negeri ini. | BIS | Dengarkan! Engkau akan ditentang oleh penduduk negeri ini, yaitu raja-raja Yehuda, para pejabat pemerintah, para imam, dan rakyat. Tetapi hari ini Aku memberikan kepadamu kekuatan untuk melawan mereka. Engkau akan menjadi seperti kota berbenteng, seperti tiang besi dan tembok tembaga. Mereka tidak akan dapat mengalahkan engkau, sebab Aku akan menyertai dan melindungi engkau. Aku, TUHAN, telah berbicara." | FAYH | Karena lihatlah, pada hari ini Aku telah membuat engkau tangguh terhadap serangan mereka. Mereka tidak dapat mencelakakan engkau. Engkau kuat seperti kota berkubu yang tidak dapat dikalahkan, seperti tiang besi dan tembok tembaga. Semua raja Yehuda, para pejabat, para imam, dan segenap rakyat tidak akan menang melawan engkau.
| DRFT_WBTC | | TL | Karena sesungguhnya pada hari ini Aku menjadikan dikau akan kota benteng dan akan tiang besi dan pagar tembaga tentang dengan segenap negeri itu, tentang dengan segala raja Yehuda, tentang dengan segala penghulunya, tentang dengan segala imamnya dan dengan segala orang isi negeri itu. | KSI | | DRFT_SB | Karena pada hari ini juga Aku telah menjadikan dikau suatu negri yang berkota dan tiang besi dan tembok dari pada tembaga atas segenap tanah ini dan atas segala raja Yehuda dan atas segala penghulunya dan atas segala imamnya dan atas orang isi tanah ini. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Dan akan Daku: Sesungguhnja, Aku membuat engkau mendjadi kota berbenteng, mendjadi turus besi dan suatu tembok perunggu lawan seluruh negeri: para radja serta pendjabatnja, para imamnja serta rakjat negeri. | TB_ITL_DRF | Mengenai Aku <0589>, sesungguhnya <02009> pada hari <03117> ini Aku membuat <05414> engkau menjadi kota <05892> yang berkubu <04013>, menjadi tiang <05982> besi <01270> dan menjadi tembok <02346> tembaga <05178> melawan <05921> seluruh <03605> negeri <0776> ini, menentang raja-raja <04428> Yehuda <03063> dan pemuka-pemukanya <08269>, menentang para imamnya <03548> dan rakyat <05971> negeri <0776> ini. | TL_ITL_DRF | Karena sesungguhnya <02009> pada hari <03117> ini Aku <0589> menjadikan <05414> dikau akan kota <05892> benteng <04013> dan akan tiang <05982> besi <01270> dan pagar <02346> tembaga <05178> tentang dengan segenap <03605> negeri <0776> itu, tentang dengan segala raja <04428> Yehuda <03063>, tentang dengan segala penghulunya <08269>, tentang dengan segala imamnya <03548> dan dengan segala <03548> orang <05971> isi negeri <0776> itu. | AV# | For, behold, I <0589> have made <05414> (8804) thee this day <03117> a defenced <04013> city <05892>, and an iron <01270> pillar <05982>, and brasen <05178> walls <02346> against the whole land <0776>, against the kings <04428> of Judah <03063>, against the princes <08269> thereof, against the priests <03548> thereof, and against the people <05971> of the land <0776>. | MESSAGE | "Stand at attention while I prepare you for your work. I'm making you as impregnable as a castle, Immovable as a steel post, solid as a concrete block wall. You're a one-man defense system against this culture, Against Judah's kings and princes, against the priests and local leaders. | NKJV | For behold, I have made you this day A fortified city and an iron pillar, And bronze walls against the whole landAgainst the kings of Judah, Against its princes, Against its priests, And against the people of the land. | PHILIPS | | RWEBSTR | For, behold, I have made thee this day a fortified city, and an iron pillar, and brasen walls against the whole land, against the kings of Judah, against its princes, against its priests, and against the people of the land. | GWV | Today I have made you like a fortified city, an iron pillar, and a bronze wall. You will be able to stand up to the whole land. You will be able to stand up to Judah's kings, its officials, its priests, and all the common people. | NET | I, the Lord,* hereby promise to make you* as strong as a fortified city, an iron pillar, and a bronze wall. You will be able to stand up against all who live in* the land, including the kings of Judah, its officials, its priests and all the people of the land. | NET | 1:18 I, the Lord>,34 tn See the note on “Jeremiah” at the beginning of v. 17. hereby promise to make you35 tn Heb “today I have made you.” The Hebrew verb form here emphasizes the certainty of a yet future act; the Lord> is promising to protect Jeremiah from any future attacks which may result from his faithfully carrying out his commission. See a similar use of the same Hebrew verb tense in v. 9, and see the translator’s note there. as strong as a fortified city, an iron pillar, and a bronze wall. You will be able to stand up against all who live in36 tn Heb “I make you a fortified city…against all the land….” The words “as strong as” and “so you will be able to stand against all the people of…” are given to clarify the meaning of the metaphor. the land, including the kings of Judah, its officials, its priests and all the people of the land.
| BHSSTR | <0776> Urah <05971> Melw <03548> hynhkl <08269> hyrvl <03063> hdwhy <04428> yklml <0776> Urah <03605> lk <05921> le <05178> tsxn <02346> twmxlw <01270> lzrb <05982> dwmelw <04013> rubm <05892> ryel <03117> Mwyh <05414> Kyttn <02009> hnh <0589> ynaw (1:18) | LXXM | idou {<2400> INJ} teyeika {<5087> V-RAI-1S} se {<4771> P-AS} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} shmeron {<4594> ADV} hmera {<2250> N-DSF} wv {<3739> CONJ} polin {<4172> N-ASF} ocuran {A-ASF} kai {<2532> CONJ} wv {<3739> CONJ} teicov {<5038> N-ASN} calkoun {A-ASN} ocuron {A-ASN} apasin {<537> A-DPM} toiv {<3588> T-DPM} basileusin {<935> N-DPM} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} toiv {<3588> T-DPM} arcousin {<758> N-DPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} law {<2992> N-DSM} thv {<3588> T-GSF} ghv {<1065> N-GSF} | IGNT | | WH | | TR | |
|