TL | Maka firman Tuhan kepadaku: Bahwa dari utara juga jahat itu akan datang atas segala orang isi negeri itu. |
TB | Lalu firman TUHAN kepadaku: "Dari utara akan mengamuk malapetaka menimpa segala penduduk negeri ini. |
BIS | TUHAN berkata, "Dari utara malapetaka akan meluap dan menimpa semua penduduk negeri ini. |
FAYH | "Ya," firman TUHAN, "malapetaka dari utara akan mengamuk ke atas segenap rakyat negeri ini.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah kepadaku: "Bahwa dari sebelah utara juga akan keluar celaka atas segala orang isi tanah ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Jahwe bersabda kepadaku: "Dari utaralah bentjana mendidih lawan segenap penduduk negeri." |
TB_ITL_DRF | Lalu firman <0559> TUHAN <03068> kepadaku <0413>: "Dari utara <06828> akan mengamuk <06605> malapetaka <07451> menimpa <05921> segala <03605> penduduk <03427> negeri <0776> ini. |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepadaku <0413>: Bahwa dari utara <06828> juga <06605> jahat <07451> itu akan datang atas <05921> segala <03605> orang isi <03427> negeri <0776> itu. |
AV# | Then the LORD <03068> said <0559> (8799) unto me, Out of the north <06828> an evil <07451> shall break forth <06605> (8735) upon all the inhabitants <03427> (8802) of the land <0776>. {shall...: Heb. shall be opened} |
BBE | Then the Lord said to me, Out of the north evil will come, bursting out on all the people of the land. |
MESSAGE | Then GOD told me, "Disaster will pour out of the north on everyone living in this land. |
NKJV | Then the LORD said to me: "Out of the north calamity shall break forth On all the inhabitants of the land. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then the LORD said to me, Out of the north an evil shall break forth upon all the inhabitants of the land. |
GWV | Then the LORD said to me, "Disaster will be poured out from the north on all those who live in the land. |
NET | Then the Lord said, “This means* destruction will break out from the north on all who live in the land. |
NET | 1:14 Then the Lord> said, “This means23 tn There is nothing in the Hebrew text for these words but it is implicit in the connection. Once again the significance of the vision is spelled out. Compare the translator’s note on v. 12. destruction will break out from the north on all who live in the land.
|
BHSSTR | <0776> Urah <03427> ybsy <03605> lk <05921> le <07451> herh <06605> xtpt <06828> Nwpum <0413> yla <03068> hwhy <0559> rmayw (1:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} borra {N-GSM} ekkauyhsetai {<1572> V-FPI-3S} ta {<3588> T-NPN} kaka {<2556> A-NPN} epi {<1909> PREP} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |