LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} kalwv {<2570> ADV} ewrakav {<3708> V-RAI-2S} dioti {<1360> CONJ} egrhgora {<1453> V-RAI-1S} egw {<1473> P-NS} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} logouv {<3056> N-APM} mou {<1473> P-GS} tou {<3588> T-GSN} poihsai {<4160> V-AAN} autouv {<846> D-APM} |
TB | Lalu firman TUHAN kepadaku: "Baik penglihatanmu, sebab Aku siap sedia untuk melaksanakan firman-Ku." |
BIS | "Benar," kata TUHAN, "Aku menjaga agar semua yang Kukatakan menjadi kenyataan." |
FAYH | "Betul," firman TUHAN, "dan itu berarti bahwa Aku pasti melaksanakan segala firman-Ku."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka firman Tuhan kepadaku: Engkau sudah melihat betul; karena dengan segera juga Aku akan melakukan firman-Ku. |
KSI | |
DRFT_SB | Lalu firman Allah kepadaku: "Baik juga penglihatanmu itu karena Aku akan menunggui firman-Ku sehingga Aku menyampaikan dia." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Jahwe bersabda kepadaku: "Dengan baik engkau telah melihat. Sebab Aku mendjagai sabdaKu untuk Kuperbuat!" |
TB_ITL_DRF | Lalu firman <0559> TUHAN <03068> kepadaku <0413>: "Baik <03190> penglihatanmu <07200>, sebab <03588> Aku <0589> siap sedia <08245> untuk melaksanakan <06213> firman-Ku <01697>." |
TL_ITL_DRF | Maka firman <0559> Tuhan <03068> kepadaku <0413>: Engkau sudah melihat <07200> betul <03190>; karena <03588> dengan segera <08245> juga Aku <0589> akan melakukan <06213> firman-Ku <01697>. |
AV# | Then said <0559> (8799) the LORD <03068> unto me, Thou hast well <03190> (8689) seen <07200> (8800): for I will hasten <08245> (8802) my word <01697> to perform <06213> (8800) it. |
BBE | Then the Lord said to me, You have seen well: for I keep watch over my word to give effect to it. |
MESSAGE | And GOD said, "Good eyes! I'm sticking with you. I'll make every word I give you come true." |
NKJV | Then the LORD said to me, "You have seen well, for I am ready to perform My word." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then said the LORD to me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it. |
GWV | Then the LORD said to me, "Right. I am watching to make sure that my words come true." |
NET | Then the Lord said, “You have observed correctly. This means* I am watching to make sure my threats are carried out.”* |
NET | 1:12 Then the Lord> said, “You have observed correctly. This means20 tn This represents the Hebrew particle (כִּי, ki) that is normally rendered “for” or “because.” The particle here is meant to give the significance of the vision, not the rationale for the statement “you have observed correctly.” I am watching to make sure my threats are carried out.”21 tn Heb “watching over my word to do it.”
|
BHSSTR | P <06213> wtvel <01697> yrbd <05921> le <0589> yna <08245> dqs <03588> yk <07200> twarl <03190> tbjyh <0413> yla <03068> hwhy <0559> rmayw (1:12) |
IGNT | |
WH | |
TR | |