TB | Aku akan membuat Yerusalem menjadi timbunan puing, tempat persembunyian serigala-serigala; Aku akan membuat kota-kota Yehuda menjadi sunyi sepi, tidak berpenduduk lagi." |
BIS | TUHAN berkata, "Yerusalem akan Kujadikan reruntuhan tempat bersembunyi anjing hutan. Kota-kota Yehuda akan menjadi sunyi, tempat yang tidak lagi dihuni." |
FAYH | "Dan Aku akan mengubah Yerusalem menjadi tumpukan puing, tempat serigala berkeliaran. Kota-kota Yehuda akan menjadi sunyi sepi tidak berpenghuni."
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Aku kelak menjadikan Yeruzalem akan timbunan batu, akan tempat kediaman ular naga, dan segala negeri Yehuda Kujadikan suatu kerobohan, dengan tiada barang seorang isinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Aku akan menjadikan Yerusalem itu suatu timbunan batu dan tempat kedudukkan serigala dan segala negri Yehudapun kelak Aku jadikan suatu kerusakan dan seorangpun tiada akan mendudukki dia." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (9-10) Maka Aku akan membuat Jerusjalem mendjadi timbunan puing, djerumun serigala; kota2 Juda akan Kudjadikan lengang, tanpa penduduk. |
TB_ITL_DRF | Aku akan membuat <05414> Yerusalem <03389> menjadi timbunan <01530> puing, tempat persembunyian <04583> serigala-serigala <08577>; Aku akan membuat <0853> kota-kota <05892> Yehuda <03063> menjadi <05414> sunyi <08077> sepi, tidak <01097> berpenduduk lagi <03427>." |
TL_ITL_DRF | Maka Aku kelak menjadikan <05414> Yeruzalem <03389> akan timbunan <01530> batu, akan tempat kediaman <04583> ular naga <08577>, dan segala negeri <05892> Yehuda <03063> Kujadikan <05414> suatu kerobohan <08077>, dengan tiada barang seorang <01097> isinya <03427>. |
AV# | And I will make <05414> (8804) Jerusalem <03389> heaps <01530>, [and] a den <04583> of dragons <08577>; and I will make <05414> (8799) the cities <05892> of Judah <03063> desolate <08077>, without an inhabitant <03427> (8802). {desolate: Heb. desolation} |
BBE | And I will make Jerusalem a mass of broken stones, the living-place of jackals; and I will make the towns of Judah a waste, with no man living there. |
MESSAGE | I'm going to make Jerusalem a pile of rubble, fit for nothing but stray cats and dogs. I'm going to reduce Judah's towns to piles of ruins where no one lives!" |
NKJV | "I will make Jerusalem a heap of ruins, a den of jackals. I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And I will make Jerusalem heaps, [and] a den of dragons; and I will make the cities of Judah desolate, without an inhabitant. |
GWV | I will turn Jerusalem into a pile of rubble, a home for jackals. I will destroy the cities of Judah so that no one can live there. |
NET | The Lord said,* “I will make Jerusalem* a heap of ruins. Jackals will make their home there.* I will destroy the towns of Judah so that no one will be able to live in them.” |
NET | 9:11 The Lord> said,586 tn The words “the Lord> said” are not in the text, but it is obvious from the content that he is the speaker. These words are supplied in the translation for clarity.
“I will make Jerusalem587 map For location see Map5-B1; Map6-F3; Map7-E2; Map8-F2; Map10-B3; JP1-F4; JP2-F4; JP3-F4; JP4-F4. a heap of ruins.
Jackals will make their home there.588 tn Heb “a heap of ruins, a haunt for jackals.”
I will destroy the towns of Judah
so that no one will be able to live in them.”
|
BHSSTR | o <03427> bswy <01097> ylbm <08077> hmms <05414> Nta <03063> hdwhy <05892> yre <0853> taw <08577> Mynt <04583> Nwem <01530> Mylgl <03389> Mlswry <0853> ta <05414> yttnw <9:10> (9:11) |
LXXM | (9:10) kai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} ierousalhm {<2419> N-PRI} eiv {<1519> PREP} metoikian {N-ASF} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} katoikhthrion {<2732> N-ASN} drakontwn {<1404> N-GPM} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} poleiv {<4172> N-APF} iouda {<2448> N-PRI} eiv {<1519> PREP} afanismon {<854> N-ASM} yhsomai {<5087> V-FMI-1S} para {<3844> PREP} to {<3588> T-ASN} mh {<3165> ADV} katoikeisyai {V-PMN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |