copyright
29 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 8:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMengapakah bangsa ini berpaling, berpaling terus-menerus? Mereka berpegang pada tipu, mereka menolak untuk kembali.
BISTapi mengapa kamu, umat-Ku, terus-menerus menyeleweng dan meninggalkan Aku? Kamu berpegang teguh kepada berhalamu, dan tak mau kembali kepada-Ku!
FAYH(8-4)
DRFT_WBTC
TLMengapa maka bangsa yang di Yeruzalem ini sesat menyimpang selalu dan bersangkut paut kepada barang yang menipu dan enggan mereka itu balik pula?
KSI
DRFT_SBMaka mengapa pula orang isi Yerusalem ini telah menakar dengan menakiran yang kekal maka semuanya tetap pada tipu dayanya dan tiada mau kembali.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMengapa bangsa ini segan dan Jerusjalem itu penjelewengan tetap? Mereka berteguh pada penipuan, mereka enggan berbalik".
TB_ITL_DRFMengapakah <04069> bangsa <05971> ini <02088> berpaling <03389> <07725>, berpaling <04878> terus-menerus <05331>? Mereka berpegang <02388> pada tipu <08649>, mereka menolak <03985> untuk kembali <07725>.
TL_ITL_DRFMengapa <04069> maka <07725> bangsa <05971> yang di Yeruzalem <03389> ini <02088> sesat menyimpang selalu dan bersangkut <04878> paut <02388> <05331> kepada barang yang menipu <08649> dan enggan <03985> mereka itu balik <07725> pula?
AV#Why [then] is this people <05971> of Jerusalem <03389> slidden back <07725> (8790) by a perpetual <05329> (8737) backsliding <04878>? they hold <02388> (8689) fast deceit <08649>, they refuse <03985> (8765) to return <07725> (8800).
BBEWhy do these people of Jerusalem go back, for ever turning away? they will not give up their deceit, they will not come back.
MESSAGESo why does this people go backwards, and just keep on going--[backwards]! They stubbornly hold on to their illusions, refuse to change direction.
NKJVWhy has this people slidden back, Jerusalem, in a perpetual backsliding? They hold fast to deceit, They refuse to return.
PHILIPS
RWEBSTRWhy [then] hath this people of Jerusalem slidden back by a perpetual backsliding? they hold fast deceit, they refuse to return.
GWVThe people of Jerusalem turned away from me without ever returning. They still cling to deceit. They refuse to return.
NETWhy, then, do these people of Jerusalem* continually turn away from me in apostasy? They hold fast to their deception.* They refuse to turn back to me.*
NET8:5 Why, then, do these people of Jerusalem508

continually turn away from me in apostasy?

They hold fast to their deception.509

They refuse to turn back to me.510

BHSSTR<07725> bwsl <03985> wnam <08649> tymrtb <02388> wqyzxh <05331> txun <04878> hbsm <03389> Mlswry <02088> hzh <05971> Meh <07725> hbbws <04069> ewdm (8:5)
LXXMdia {<1223> PREP} ti {<5100> I-ASN} apestreqen {<654> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} mou {<1473> P-GS} outov {<3778> D-NSM} apostrofhn {N-ASF} anaidh {A-ASF} kai {<2532> CONJ} katekrathyhsan {V-API-3P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} proairesei {N-DSF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hyelhsan {<2309> V-AAI-3P} tou {<3588> T-GSN} epistreqai {<1994> V-AAN}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA