FAYH | tidak lagi memeras anak yatim, janda, dan orang asing, tidak lagi suka membunuh, dan mau meninggalkan segala berhala yang sekarang kamu sembah itu yang mendatangkan celaka ke atas dirimu sendiri,
|
TB | tidak menindas orang asing, yatim dan janda, tidak menumpahkan darah orang yang tak bersalah di tempat ini dan tidak mengikuti allah lain, yang menjadi kemalanganmu sendiri, |
BIS | Jangan lagi menindas orang asing, anak yatim piatu, dan janda-janda. Jangan membunuh orang yang tidak bersalah di negeri ini. Jangan menyembah ilah-ilah lain, sebab hal itu akan membinasakan kamu. |
DRFT_WBTC | |
TL | jikalau tiada kamu menganiaya akan orang dagang dan anak piatu dan perempuan janda dan tiada menumpahkan darah orang yang tiada bersalah di tempat ini, dan tiada kamu menurut dewa-dewa akan jahat dirimu sendiri, |
KSI | |
DRFT_SB | jikalau tiada kamu menganiayakan orang dagang dan anak yatim dan perempuan bujang dan tiada menumpahkan darah orang yang tiada bersalah di tempat ini dan tiada kamu menurut jalan dewa-dewa orang sehingga mendatangkan celaka atas dirimu |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | tidak menindas perantau, jatim-piatu dan djanda, tidak menumpahkan darah jang tak bersalah ditempat ini dan tidak membuntuti dewa2 lain akan bentjanamu, |
TB_ITL_DRF | tidak <03808> menindas <06231> orang asing <01616>, yatim <03490> dan janda <0490>, tidak <03808> <0408> menumpahkan <08210> darah <01818> orang yang tak bersalah <05355> di tempat <04725> ini <02088> dan tidak <03808> mengikuti <0310> allah <0430> lain <0312>, yang menjadi kemalanganmu <07451> sendiri <0>, |
TL_ITL_DRF | jikalau tiada <03808> kamu menganiaya <06231> akan orang dagang <01616> dan anak piatu <03490> dan perempuan janda <0490> dan tiada menumpahkan <08210> <03808> <0408> darah <01818> orang yang tiada bersalah <05355> di tempat <04725> ini <02088>, dan tiada kamu <0408> <03808> menurut <0310> dewa-dewa <0312> akan jahat <07451> dirimu sendiri <0>, |
AV# | [If] ye oppress <06231> (8799) not the stranger <01616>, the fatherless <03490>, and the widow <0490>, and shed <08210> (8799) not innocent <05355> blood <01818> in this place <04725>, neither walk <03212> (8799) after <0310> other <0312> gods <0430> to your hurt <07451>: |
BBE | If you are not cruel to the man from a strange country, and to the child without a father, and to the widow, and do not put the upright to death in this place, or go after other gods, causing damage to yourselves: |
MESSAGE | only if you quit exploiting the street people and orphans and widows, no longer taking advantage of innocent people on this very site and no longer destroying your souls by using this Temple as a front for other gods-- |
NKJV | "[if] you do not oppress the stranger, the fatherless, and the widow, and do not shed innocent blood in this place, or walk after other gods to your hurt, |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [If] ye oppress not the stranger, the fatherless, and the widow, and shed not innocent blood in this place, neither walk after other gods to your harm: |
GWV | Suppose you do not oppress foreigners, orphans, and widows, or kill anyone in this place. And suppose you do not follow other gods that lead you to your own destruction. |
NET | Stop oppressing foreigners who live in your land, children who have lost their fathers, and women who have lost their husbands.* Stop killing innocent people* in this land. Stop paying allegiance to* other gods. That will only bring about your ruin.* |
NET | 7:6 Stop oppressing foreigners who live in your land, children who have lost their fathers, and women who have lost their husbands.431 tn Heb “Stop oppressing foreigner, orphan, and widow.” Stop killing innocent people432 tn Heb “Stop shedding innocent blood.” in this land. Stop paying allegiance to433 tn Heb “going/following after.” See the translator’s note at 2:5 for an explanation of the idiom involved here. other gods. That will only bring about your ruin.434 tn Heb “going after other gods to your ruin.”
|
BHSSTR | <0> Mkl <07451> erl <01980> wklt <03808> al <0312> Myrxa <0430> Myhla <0310> yrxaw <02088> hzh <04725> Mwqmb <08210> wkpst <0408> la <05355> yqn <01818> Mdw <06231> wqset <03808> al <0490> hnmlaw <03490> Mwty <01616> rg (7:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} proshluton {<4339> N-ASM} kai {<2532> CONJ} orfanon {<3737> A-ASM} kai {<2532> CONJ} chran {<5503> N-ASF} mh {<3165> ADV} katadunasteushte {<2616> V-AAS-2P} kai {<2532> CONJ} aima {<129> N-ASN} aywon {<121> A-ASM} mh {<3165> ADV} ekcehte {<1632> V-PAS-2P} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} topw {<5117> N-DSM} toutw {<3778> D-DSM} kai {<2532> CONJ} opisw {<3694> PREP} yewn {<2316> N-GPM} allotriwn {<245> A-GPM} mh {<3165> ADV} poreuhsye {<4198> V-PMS-2P} eiv {<1519> PREP} kakon {<2556> A-ASM} umin {<4771> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |