TB | Janganlah percaya kepada perkataan dusta yang berbunyi: Ini bait TUHAN, bait TUHAN, bait TUHAN, |
BIS | Janganlah percaya kepada penipu yang berkata, 'Kita aman, sebab ini Rumah TUHAN. Sungguh ini Rumah TUHAN!' |
FAYH | Tetapi janganlah tertipu oleh orang-orang yang menyampaikan dusta kepadamu bahwa Allah tidak mungkin membiarkan Yerusalem dihancurkan, karena Bait TUHAN ada di situ.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Janganlah kiranya kamu percaya akan perkataan penipu, demikian bunyinya: Inilah kaabah Tuhan, kaabah Tuhan, kaabah Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Janganlah kamu percaya akan perkataan dusta mengatakan: Bahwa kaabah Allah, kaabah Allah, kaabah Allah, inilah dia. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djanganlah kamu menaruh pertjaja pada sembojan jang berdusta ini: 'Bait Jahwe, bait Jahwe, bait Jahwe, itulah dia! |
TB_ITL_DRF | Janganlah <0408> percaya <0982> kepada <0413> perkataan <01697> dusta <08267> yang berbunyi <0559>: Ini bait <01964> TUHAN <03068>, bait <01964> TUHAN <03068>, bait <01964> TUHAN <03068>, |
TL_ITL_DRF | Janganlah <0408> kiranya kamu percaya <0982> akan perkataan <01697> penipu <08267>, demikian bunyinya <0559>: Inilah kaabah <01964> Tuhan <03068>, kaabah <01964> Tuhan <03068>, kaabah <01964> Tuhan <03068>. |
AV# | Trust <0982> (8799) ye not in lying <08267> words <01697>, saying <0559> (8800), The temple <01964> of the LORD <03068>, The temple <01964> of the LORD <03068>, The temple <01964> of the LORD <03068>, [are] these. |
BBE | Put no faith in false words, saying, The Temple of the Lord, the Temple of the Lord, the Temple of the Lord, are these. |
MESSAGE | Don't for a minute believe the lies being spoken here--"This is GOD's Temple, GOD's Temple, GOD's Temple!" |
NKJV | "Do not trust in these lying words, saying, `The temple of the LORD, the temple of the LORD, the temple of the LORD [are] these.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Trust ye not in lying words, saying, The temple of the LORD, The temple of the LORD, The temple of the LORD, [are] these. |
GWV | Do not trust the words of this saying, "This is the LORD'S temple, the LORD'S temple, the LORD'S temple!" It's a lie. |
NET | Stop putting your confidence in the false belief that says,* “We are safe!* The temple of the Lord is here! The temple of the Lord is here! The temple of the Lord is here!”* |
NET | 7:4 Stop putting your confidence in the false belief that says,426 tn Heb “Stop trusting in lying words which say.” “We are safe!427 tn The words “We are safe!” are not in the text but are supplied in the translation for clarity. The temple of the Lord> is here! The temple of the Lord> is here! The temple of the Lord> is here!”428 tn Heb “The temple of the Lord>, the temple of the Lord>, the temple of the Lord> are these (i.e., these buildings).” Elsewhere triple repetition seems to mark a kind of emphasis (cf. Isa 6:3; Jer 22:29; Ezek 21:27 [32 HT]). The triple repetition that follows seems to be Jeremiah’s way of mocking the (false) sense of security that people had in the invincibility of Jerusalem because God dwelt in the temple. They appeared to be treating the temple as some kind of magical charm. A similar feeling had grown up around the ark in the time of the judges (cf. 1 Sam 3:3) and the temple and city of Jerusalem in Micah’s day (cf. Mic 3:11). It is reflected also in some of the Psalms (cf., e.g., Ps 46, especially v. 5).
|
BHSSTR | <01992> hmh <03068> hwhy <01964> lkyh <03068> hwhy <01964> lkyh <03068> hwhy <01964> lkyh <0559> rmal <08267> rqsh <01697> yrbd <0413> la <0> Mkl <0982> wxjbt <0408> la (7:4) |
LXXM | mh {<3165> ADV} pepoiyate {<3982> V-RAD-2P} ef {<1909> PREP} eautoiv {<1438> D-DPM} epi {<1909> PREP} logoiv {<3056> N-DPM} qeudesin {<5571> A-DPM} oti {<3754> CONJ} to {<3588> T-ASN} parapan {ADV} ouk {<3364> ADV} wfelhsousin {<5623> V-FAI-3P} umav {<4771> P-AP} legontev {<3004> V-PAPNP} naov {<3485> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} naov {<3485> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} estin {<1510> V-PAI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |