TB | hanya yang berikut inilah yang telah Kuperintahkan kepada mereka: Dengarkanlah suara-Ku, maka Aku akan menjadi Allahmu dan kamu akan menjadi umat-Ku, dan ikutilah seluruh jalan yang Kuperintahkan kepadamu, supaya kamu berbahagia! |
BIS | Aku hanya memerintahkan mereka untuk mentaati Aku supaya Aku menjadi Allah mereka, dan mereka menjadi umat-Ku. Aku menyuruh mereka hidup menurut perintah-perintah-Ku supaya mereka bahagia. |
FAYH | Tetapi yang Kukatakan kepada mereka ialah: Taatilah Aku, maka Aku akan menjadi Allahmu dan kamu akan menjadi umat-Ku. Lakukanlah apa yang Kukatakan, maka segala sesuatu akan menjadi baik dan beres!
|
DRFT_WBTC | |
TL | melainkan perkara ini juga sudah Kupesan kepada mereka itu, firman-Ku: Dengarlah olehmu akan firman-Ku, maka Aku ini bagimu akan Allah dan kamupun bagi-Ku akan umat; hendaklah kamu menurut segala jalan yang Kupesan kepadamu, supaya selamat sentosalah kamu. |
KSI | |
DRFT_SB | melainkan perkara inilah yang Kupesankan kepadanya yaitu dengarlah olehmu akan suara-Ku maka Aku akan menjadi bagimu Tuhan dan kamu akan menjadi kaum-Ku maka hendaklah kamu menurut segala jalan yang telah Kupesankan kepadamu supaya kamu selamat. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | melainkan, inilah pesan jang telah Kuberikan kepada mereka: Dengarlah suaraKu, maka Aku akan mendjadi Allahmu dan kamu akan mendjadi umatKu. Berdjalanlah disegala djalan, jang Kuperintahkan kepadamu, supaja baik djadinja dengan kamu. |
TB_ITL_DRF | hanya <0518> yang berikut <01697> inilah <02088> yang telah Kuperintahkan <06680> kepada mereka: Dengarkanlah <08085> suara-Ku <06963>, maka Aku akan menjadi <01961> Allahmu <0430> dan kamu <0859> akan menjadi <01961> umat-Ku <05971>, dan ikutilah <01980> seluruh <03605> jalan <01870> yang <0834> Kuperintahkan <06680> kepadamu, supaya <04616> kamu berbahagia <03190>! |
TL_ITL_DRF | melainkan <03588> perkara <01697> ini <02088> juga sudah Kupesan <06680> kepada mereka itu, firman-Ku <0559>: Dengarlah <08085> olehmu akan firman-Ku <06963>, maka <01961> Aku ini bagimu <0> akan Allah <0430> dan kamupun <0859> bagi-Ku <0> <01961> akan umat <05971>; hendaklah kamu menurut <01980> segala <03605> jalan <01870> yang <0834> Kupesan <06680> kepadamu, supaya <04616> selamat sentosalah <03190> kamu. |
AV# | But this thing <01697> commanded <06680> (8765) I them, saying <0559> (8800), Obey <08085> (8798) my voice <06963>, and I will be your God <0430>, and ye shall be my people <05971>: and walk <01980> (8804) ye in all the ways <01870> that I have commanded <06680> (8762) you, that it may be well <03190> (8799) unto you. |
BBE | But this was the order I gave them, saying, Give ear to my voice, and I will be your God, and you will be my people: go in all the way ordered by me, so that all may be well for you. |
MESSAGE | But I did say this, [commanded] this: "Obey me. Do what I say and I will be your God and you will be my people. Live the way I tell you. Do what I command so that your lives will go well." |
NKJV | "But this is what I commanded them, saying, `Obey My voice, and I will be your God, and you shall be My people. And walk in all the ways that I have commanded you, that it may be well with you.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But this thing I commanded them, saying, Obey my voice, and I will be your God, and ye shall be my people: and walk ye in all the ways that I have commanded you, that it may be well to you. |
GWV | But I did tell them this, 'Obey me, and I will be your God, and you will be my people. Live the way I told you to live so that things will go well for you.' |
NET | I also explicitly commanded them:* “Obey me. If you do, I* will be your God and you will be my people. Live exactly the way I tell you* and things will go well with you.” |
NET | 7:23 I also explicitly commanded them:472 tn Verses 22-23a read in Hebrew, “I did not speak with your ancestors and I did not command them when I brought them out of Egypt about words/matters concerning burnt offering and sacrifice, but I commanded them this word:” Some modern commentators have explained this passage as an evidence for the lateness of the Pentateuchal instruction regarding sacrifice or a denial that sacrifice was practiced during the period of the wilderness wandering. However, it is better explained as an example of what R. de Vaux calls a dialectical negative, i.e., “not so much this as that” or “not this without that” (Ancient Israel, 454-56). For other examples of this same argument see Isa 1:10-17; Hos 6:4-6; Amos 5:21-25. “Obey me. If you do, I473 tn Heb “Obey me and I will be.” The translation is equivalent syntactically but brings out the emphasis in the command. will be your God and you will be my people. Live exactly the way I tell you474 tn Heb “Walk in all the way that I command you.” and things will go well with you.”
|
BHSSTR | <0> Mkl <03190> bjyy <04616> Neml <0853> Mkta <06680> hwua <0834> rsa <01870> Krdh <03605> lkb <01980> Mtklhw <05971> Mel <0> yl <01961> wyht <0859> Mtaw <0430> Myhlal <0> Mkl <01961> ytyyhw <06963> ylwqb <08085> wems <0559> rmal <0853> Mtwa <06680> ytywu <02088> hzh <01697> rbdh <0853> ta <0518> Ma <03588> yk (7:23) |
LXXM | all {<235> CONJ} h {<2228> CONJ} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} touto {<3778> D-ASN} eneteilamhn {<1781> V-AMI-1S} autoiv {<846> D-DPM} legwn {<3004> V-PAPNS} akousate {<191> V-AAD-2P} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} esomai {<1510> V-FMI-1S} umin {<4771> P-DP} eiv {<1519> PREP} yeon {<2316> N-ASM} kai {<2532> CONJ} umeiv {<4771> P-NP} esesye {<1510> V-FMI-2P} moi {<1473> P-DS} eiv {<1519> PREP} laon {<2992> N-ASM} kai {<2532> CONJ} poreuesye {<4198> V-PMD-2P} en {<1722> PREP} pasaiv {<3956> A-DPF} taiv {<3588> T-DPF} odoiv {<3598> N-DPF} mou {<1473> P-GS} aiv {<3739> R-DPF} an {<302> PRT} enteilwmai {<1781> V-AMS-1S} umin {<4771> P-DP} opwv {<3704> CONJ} an {<302> PRT} eu {<2095> ADV} h {<1510> V-PAS-3S} umin {<4771> P-DP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |