FAYH | TUHAN semesta alam, Allah Israel, berfirman, "Jauhkan segala persembahan dan kurban bakaranmu!
|
TB | Beginilah firman TUHAN semesta alam, Allah Israel: "Tambah sajalah korban bakaranmu kepada korban sembelihanmu dan nikmatilah dagingnya! |
BIS | TUHAN berkata, "Hai umat-Ku, kamu tahu bahwa persembahan yang kamu bakar di atas mezbah harus dibakar sampai habis, dan persembahan lainnya boleh kamu makan. Tetapi Aku, TUHAN berkata, silakan makan saja semuanya! |
DRFT_WBTC | |
TL | Demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam, Allah orang Israel: Tambahilah korban sembelihanmu dengan korban bakaranmu pula dan makanlah daging. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara yaitu Tuhan orang Israel: "Tambahilah kurban sembelihanmu dengan kurban bakaranmu pula lalu makan daging. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Demikianlah Jahwe Balatentara, Allah Israil, bersabda: Tambahkanlah kurban bakarmu pada kurban sembelihanmu dan makanlah dagingnja! |
TB_ITL_DRF | Beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>, Allah <0430> Israel <03478>: "Tambah sajalah <05595> korban bakaranmu <05930> kepada korban sembelihanmu <02077> dan nikmatilah <0398> <05595> dagingnya <01320>! |
TL_ITL_DRF | Demikianlah <03541> firman <0559> Tuhan <03068> serwa sekalian alam <06635>, Allah <0430> orang Israel <03478>: Tambahilah <05595> korban sembelihanmu <02077> dengan korban bakaranmu <05930> pula dan makanlah <0398> daging <01320>. |
AV# | Thus saith <0559> (8804) the LORD <03068> of hosts <06635>, the God <0430> of Israel <03478>; Put <05595> (8798) your burnt offerings <05930> unto your sacrifices <02077>, and eat <0398> (8798) flesh <01320>. |
BBE | These are the words of the Lord of armies, the God of Israel: Put your burned offerings with your offerings of beasts, and take flesh for your food. |
MESSAGE | "The Message from GOD-of-the-Angel-Armies, Israel's God: 'Go ahead! Put your burnt offerings with all your other sacrificial offerings and make a good meal for yourselves. I sure don't want them! |
NKJV | Thus says the LORD of hosts, the God of Israel: "Add your burnt offerings to your sacrifices and eat meat. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Put your burnt offerings to your sacrifices, and eat flesh. |
GWV | "This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: Add your burnt offerings to your sacrifices, and eat the meat. |
NET | The Lord said to the people of Judah,* “The Lord God of Israel who rules over all* says: ‘You might as well go ahead and add the meat of your burnt offerings to that of the other sacrifices and eat it, too!* |
NET | 7:21 The Lord> said to the people of Judah,468 tn The words “The Lord> said to the people of Judah” are not in the text but are implicit in the shift in addressee between vv. 16-20 and vv. 21-26. “The Lord> God of Israel who rules over all469 tn Heb “Yahweh of armies, the God of Israel.” says: ‘You might as well go ahead and add the meat of your burnt offerings to that of the other sacrifices and eat it, too!470 tn Heb “Add your burnt offerings to your [other] sacrifices and eat the meat!” See the following sn for explanation. This is an example of the rhetorical use of the imperative for a sarcastic challenge. Cf. GKC 324 §110.a; cf. Amos 4:4, “Go to Bethel and sin!”
|
BHSSTR | <01320> rvb <0398> wlkaw <02077> Mkyxbz <05921> le <05595> wpo <05930> Mkytwle <03478> larvy <0430> yhla <06635> twabu <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk (7:21) |
LXXM | tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ta {<3588> T-APN} olokautwmata {<3646> N-APN} umwn {<4771> P-GP} sunagagete {<4863> V-AAD-2P} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPF} yusiwn {<2378> N-GPF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} fagete {<2068> V-FAI-2P} krea {<2907> N-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |