TB | Maka sekarang, oleh karena kamu telah melakukan segala perbuatan itu juga, demikianlah firman TUHAN, dan oleh karena kamu tidak mau mendengarkan, sekalipun Aku berbicara kepadamu terus-menerus, dan kamu tidak mau menjawab, sekalipun Aku berseru kepadamu, | BIS | Sekalipun berkali-kali Aku berbicara kepadamu, kamu tidak mau mendengarkan. Kamu melakukan semua dosa itu, dan tak mau menyahut jika Aku memanggil. | FAYH | Dan sekarang, Aku akan mengambil tindakan yang sama di sini karena segala kejahatan yang telah kamu lakukan. Berkali-kali Aku berbicara kepadamu mengenai hal ini. Pagi-pagi sekali Aku sudah memanggil-manggil, tetapi kamu tidak mau mendengar atau menjawab. Ya, Aku akan menghancurkan Bait ini, seperti yang Kulakukan di Silo -- Bait yang disebut dengan nama-Ku, yang kamu andalkan untuk mendapat pertolongan, tempat yang telah Kuberikan kepadamu dan kepada nenek moyangmu." Demikianlah firman TUHAN.
| DRFT_WBTC | | TL | Maka sekarangpun, tegal kamu membuat segala perbuatan ini, demikianlah firman Tuhan, dan Akupun sudah bangun serta berfirman kepadamu dari pagi-pagi, tetapi tiada kamu mau dengar, dan Akupun sudah memanggil kamu, tetapi tiada kamu menyahut; | KSI | | DRFT_SB | Akan sekarang, demikianlah firman Allah, sebab kamu telah membuat segala pekerjaan ini pada hal Aku telah berfirman kepadamu serta bangun pagi-pagi supaya berfirman tetapi tiada kamu mau mendengar dan Aku telah berseru kepadamu tetapi tiada kamu memberi jawab | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Nah, karena kamu telah memperbuat semua pekerdjaan itu djuga, -- itulah firman Jahwe -- meskipun Aku terus menerus bersabda kepadamu dengan tidak kamu dengarkan, dan meskipun Aku memanggil kamu dengan tidak kamu djawab, | TB_ITL_DRF | Maka sekarang <06258>, oleh <03282> karena kamu telah melakukan <06213> segala <03605> perbuatan <04639> itu <0428> juga, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, dan oleh karena kamu tidak <03808> mau mendengarkan <08085>, sekalipun <01696> Aku berbicara <01696> kepadamu <0413> terus-menerus <07925>, dan kamu tidak <03808> mau menjawab <06030>, sekalipun Aku berseru <07121> kepadamu, | TL_ITL_DRF | Maka sekarangpun <06258>, tegal <03282> kamu membuat <06213> segala <03605> perbuatan <04639> ini <0428>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, dan Akupun sudah bangun serta berfirman <01696> kepadamu <01696> <0413> dari pagi-pagi <07925>, tetapi tiada <03808> kamu mau dengar <08085>, dan Akupun sudah memanggil <07121> kamu, tetapi tiada <03808> kamu menyahut <06030>; | AV# | And now, because ye have done <06213> (8800) all these works <04639>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, and I spake <01696> (8762) unto you, rising up early <07925> (8687) and speaking <01696> (8763), but ye heard <08085> (8804) not; and I called <07121> (8799) you, but ye answered <06030> (8804) not; | BBE | And now, because you have done all these works, says the Lord, and I sent my word to you, getting up early and sending, but you did not give ear; and my voice came to you, but you gave no answer: | MESSAGE | "'So now, because of the way you have lived and failed to listen, even though time and again I took you aside and talked seriously with you, and because you refused to change when I called you to repent, | NKJV | "And now, because you have done all these works," says the LORD, "and I spoke to you, rising up early and speaking, but you did not hear, and I called you, but you did not answer, | PHILIPS | | RWEBSTR | And now, because ye have done all these works, saith the LORD, and I spoke to you, rising early and speaking, but ye heard not; and I called you, but ye answered not; | GWV | You have done the same things the people did at Shiloh,'"declares the LORD. "'Although I spoke to you again and again, you did not listen. When I called you, you did not answer. | NET | You also have done all these things, says the Lord, and I have spoken to you over and over again.* But you have not listened! You have refused to respond when I called you to repent!* | NET | 7:13 You also have done all these things, says the Lord>, and I have spoken to you over and over again.450 tn This reflects a Hebrew idiom (e.g., 7:25; 11:7; 25:3, 4), i.e., an infinitive of a verb meaning “to do something early [or eagerly]” followed by an infinitive of another verb of action. Cf. HALOT 1384 s.v. שָׁכַם Hiph.2. But you have not listened! You have refused to respond when I called you to repent!451 tn Heb “I called to you and you did not answer.” The words “to repent” are not in the text but are supplied in the translation for clarity.
| BHSSTR | <06030> Mtyne <03808> alw <0853> Mkta <07121> arqaw <08085> Mtems <03808> alw <01696> rbdw <07925> Mksh <0413> Mkyla <01696> rbdaw <03068> hwhy <05002> Man <0428> hlah <04639> Myvemh <03605> lk <0853> ta <06213> Mktwve <03282> Ney <06258> htew (7:13) | LXXM | kai {<2532> CONJ} nun {<3568> ADV} any {<473> PREP} wn {<3739> R-GPM} epoihsate {<4160> V-AAI-2P} panta {<3956> A-APN} ta {<3588> T-APN} erga {<2041> N-APN} tauta {<3778> D-APN} kai {<2532> CONJ} elalhsa {<2980> V-AAI-1S} prov {<4314> PREP} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} hkousate {<191> V-AAI-2P} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} ekalesa {<2564> V-AAI-1S} umav {<4771> P-AP} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} apekriyhte {V-API-2P} | IGNT | | WH | | TR | |
|