FAYH | Aku akan menaruh penghalang di jalan umat-Ku; bapak-bapak dan anak-anak laki-laki akan kecewa; tetangga-tetangga dan teman-teman akan rebah binasa bersama-sama."
|
TB | Sebab itu beginilah firman TUHAN: Sungguh, Aku akan menaruh batu sandungan di depan bangsa ini, supaya mereka jatuh tersandung oleh karenanya; bapa-bapa serta dengan anak-anak, tetangga dan temannya, semuanya akan binasa." |
BIS | Aku akan menyebabkan orang-orang ini tersandung dan jatuh. Ayah dan anak, kawan dan tetangga semuanya akan binasa." |
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu firman Tuhan demikian: Bahwasanya Aku akan menaruh beberapa batu sentuhan pada jalan bangsa ini, maka olehnya akan tergelincuh baik bapa dengan anak-anaknya baik orang sekampung dengan taulannya, bersama-sama mereka itu akan binasa. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu demikianlah firman Allah: Bahwa Aku hendak menaruh beberapa batu terantuk di hadapan kaum ini maka segala bapa serta dengan anak-anaknya kelak akan terantuk kepadanya dan orang sekampung dan tolannyapun akan binasa." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dari sebab itu -- demikianlah Jahwe bersabda: Sesungguhnja, Aku akan memasang terhadap bangsa ini suatu aral, tempat akan tersandung bapak dan anak serentak; tetangga serta teman akan binasa. |
TB_ITL_DRF | Sebab <03651> itu beginilah <03541> firman <0559> TUHAN <03068>: Sungguh <02005>, Aku akan menaruh <05414> batu sandungan <04383> di depan bangsa <05971> ini <02088>, supaya mereka jatuh tersandung <03782> oleh karenanya <0>; bapa-bapa <01> serta dengan anak-anak <01121>, tetangga <07934> dan temannya <07453>, semuanya <03162> akan binasa <06>." |
TL_ITL_DRF | Sebab <03651> itu firman <03541> Tuhan <03068> demikian: Bahwasanya <02005> Aku <05414> akan menaruh <05414> beberapa batu sentuhan <04383> pada jalan bangsa <05971> ini <02088>, maka olehnya akan tergelincuh <03782> baik bapa <01> dengan anak-anaknya <01121> baik orang sekampung <07934> dengan taulannya <07453>, bersama-sama <03162> mereka itu akan binasa <06>. |
AV# | Therefore thus saith <0559> (8804) the LORD <03068>, Behold, I will lay <05414> (8802) stumblingblocks <04383> before this people <05971>, and the fathers <01> and the sons <01121> together <03162> shall fall <03782> (8804) upon them; the neighbour <07934> and his friend <07453> shall perish <06> (8804). |
BBE | For this reason the Lord has said, See, I will put stones in the way of this people: and the fathers and the sons together will go falling over them; the neighbour and his friend will come to destruction. |
MESSAGE | So listen to this. Here's GOD's verdict on your way of life: "Watch out! I'm putting roadblocks and barriers on the road you're taking. They'll send you sprawling, parents and children, neighbors and friends--and that will be the end of the lot of you." |
NKJV | Therefore thus says the LORD: "Behold, I will lay stumbling blocks before this people, And the fathers and the sons together shall fall on them. The neighbor and his friend shall perish." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish. |
GWV | This is what the LORD says: I'm going to lay stumbling blocks in front of these people. Parents and children will stumble over them. Neighbors and their friends will die. |
NET | So, this is what the Lord says: ‘I will assuredly* make these people stumble to their doom.* Parents and children will stumble and fall to their destruction.* Friends and neighbors will die.’ |
NET | 6:21 So, this is what the Lord> says:
‘I will assuredly399 tn This is an attempt to render the Hebrew particle rendered “behold” joined to the first person pronoun. make these people stumble to their doom.400 tn Heb “I will put stumbling blocks in front of these people.” In this context the stumbling blocks are the invading armies.
Parents and children will stumble and fall to their destruction.401 tn The words “and fall to their destruction” are implicit in the metaphor and are supplied in the translation for clarity.
Friends and neighbors will die.’
|
BHSSTR | P <06> *wdbaw {wdbay} <07453> werw <07934> Nks <03162> wdxy <01121> Mynbw <01> twba <0> Mb <03782> wlskw <04383> Mylskm <02088> hzh <05971> Meh <0413> la <05414> Ntn <02005> ynnh <03068> hwhy <0559> rma <03541> hk <03651> Nkl (6:21) |
LXXM | dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} tade {<3592> D-APN} legei {<3004> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} didwmi {<1325> V-PAI-1S} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} touton {<3778> D-ASM} asyeneian {<769> N-ASF} kai {<2532> CONJ} asyenhsousin {<770> V-FAI-3P} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} paterev {<3962> N-NPM} kai {<2532> CONJ} uioi {<5207> N-NPM} ama {<260> ADV} geitwn {<1069> N-NSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} apolountai {V-FMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |