TB | Kami tadinya mau menyembuhkan Babel, tetapi ia tidak dapat disembuhkan; tinggalkanlah dia, marilah kita pulang masing-masing ke negerinya! Sungguh, penghukumannya sudah sampai ke langit, sudah menjangkau awan-awan! |
BIS | Orang asing yang tinggal di sana berkata satu sama lain, 'Kita sudah berusaha menolong Babel, tapi terlambat! Lebih baik kita meninggalkan negeri ini dan pulang ke negeri kita masing-masing. TUHAN telah menghukum Babel dengan keras, dan menghancurkannya sama sekali.'" |
FAYH | 'Seandainya ia masih dapat ditolong, kami ingin menolong dia. Tetapi sekarang tidak ada yang dapat menyelamatkan dia. Biarkanlah dia! Tinggalkan dia, dan marilah kita pulang ke negeri masing-masing karena Allah sedang menghakimi dia dari surga.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa kita sudah mengobati Babil, tetapi tiada ia tersembuhkan; tinggalkanlah dia, baiklah masing-masing kita pulang ke negerinya, pehukumannya sudah sampai ke langit dan sudah naik sampai di awan-awan. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kami hendak menyembuhkan Babel itu tetapi tiada ia tersembuhkan tinggalkanlah dia biar masing-masing kita pulang ke negri kita sendiri karena hukumannya telah sampai ke langit dan tanah terangkat sampai ke awan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Kami telah mau menjembuhkan Babel, tetapi tak djadi ia sembuh. Tinggalkanlah dia, marilah kita pergi, masing2 kenegerinja, sebab hukumannja sampai kelangit dan membubung sampai keawan-kemawan." |
TB_ITL_DRF | Kami tadinya mau menyembuhkan <07495> Babel <0894>, tetapi ia tidak <03808> dapat disembuhkan <07495>; tinggalkanlah <05800> dia, marilah <01980> kita pulang masing-masing <0376> ke negerinya <0776>! Sungguh <03588>, penghukumannya <05375> <04941> <05060> sudah sampai <05704> ke <0413> langit <08064>, sudah menjangkau awan-awan <07834>! |
TL_ITL_DRF | Bahwa kita sudah mengobati <07495> Babil <0894>, tetapi tiada <03808> ia tersembuhkan <07495>; tinggalkanlah <05800> dia, baiklah <01980> masing-masing <0376> kita pulang ke negerinya <0776>, pehukumannya <05375> <04941> <05060> <03588> sudah sampai <05060> ke <0413> langit <08064> dan sudah naik <04941> sampai <05704> di awan-awan <07834>. |
AV# | We would have healed <07495> (8765) Babylon <0894>, but she is not healed <07495> (8738): forsake <05800> (8798) her, and let us go <03212> (8799) every one <0376> into his own country <0776>: for her judgment <04941> reacheth <05060> (8804) unto heaven <08064>, and is lifted up <05375> (8738) [even] to the skies <07834>. |
BBE | We would have made Babylon well, but she is not made well: give her up, and let us go everyone to his country: for her punishment is stretching up to heaven, and lifted up even to the skies. |
MESSAGE | "We did our best, but she can't be helped. Babylon is past fixing. Give her up to her fate. Go home. The judgment on her will be vast, a skyscraper-memorial of vengeance. |
NKJV | We would have healed Babylon, But she is not healed. Forsake her, and let us go everyone to his own country; For her judgment reaches to heaven and is lifted up to the skies. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | We would have healed Babylon, but she is not healed: forsake her, and let us go every one into his own country: for her judgment reacheth to heaven, and is lifted [even] to the skies. |
GWV | We wanted to heal Babylon, but it couldn't be healed. Let's abandon it and go to our own land. God has judged Babylon. Its judgment is complete. |
NET | Foreigners living there will say,* ‘We tried to heal her, but she could not be healed. Let’s leave Babylonia* and each go back to his own country. For judgment on her will be vast in its proportions. It will be like it is piled up to heaven, stacked up into the clouds.’* |
NET | 51:9 Foreigners living there will say,2818 tn The words “Foreigners living there will say” are not in the text but are implicit from the third line. These words are generally assumed by the commentaries and are explicitly added in TEV and NCV which are attempting to clarify the text for the average reader.
‘We tried to heal her, but she could not be healed.
Let’s leave Babylonia2819 tn Heb “Leave/abandon her.” However, it is smoother in the English translation to make this verb equivalent to the cohortative that follows. and each go back to his own country.
For judgment on her will be vast in its proportions.
It will be like it is piled up to heaven, stacked up into the clouds.’2820 tn This is an admittedly very paraphrastic translation that tries to make the figurative nuance of the Hebrew original understandable for the average reader. The Hebrew text reads: “For her judgment [or punishment (cf. BDB 1078 s.v. מִשְׁפָּט 1.f) = ‘execution of judgment’] touches the heavens, and is lifted up as far as the clouds.” The figure of hyperbole or exaggeration is being used here to indicate the vastness of Babylon’s punishment which is the reason to escape (vv. 6, 9c). For this figure see Deut 1:28 in comparison with Num 13:28 and see also Deut 9:1. In both of the passages in Deut it refers to an exaggeration about the height of the walls of fortified cities. The figure also may be a play on Gen 11:4 where the nations gather in Babylon to build a tower that reaches to the skies. The present translation has interpreted the perfects here as prophetic because it has not happened yet or they would not be encouraging one another to leave and escape. For the idea here compare 50:16.
|
BHSSTR | <07834> Myqxs <05704> de <05375> avnw <04941> hjpsm <08064> Mymsh <0413> la <05060> egn <03588> yk <0776> wural <0376> sya <01980> Klnw <05800> hwbze <07495> htprn <03808> alw <0894> lbb <0853> ta <07495> *wnypr {wnapr} (51:9) |
LXXM | (28:9) iatreusamen {V-AAI-1P} thn {<3588> T-ASF} babulwna {<897> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} iayh {<2390> V-API-3S} egkatalipwmen {<1459> V-AAS-1P} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} apelywmen {<565> V-AAS-1P} ekastov {<1538> A-NSM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} hggisen {<1448> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} ouranon {<3772> N-ASM} to {<3588> T-ASN} krima {<2917> N-ASN} authv {<846> D-GSF} exhren {<1808> V-AAI-3S} ewv {<2193> PREP} twn {<3588> T-GPN} astrwn {<798> N-GPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |