TB | Babel tadinya seperti piala emas di tangan TUHAN yang memabukkan seluruh bumi. Bangsa-bangsa minum dari anggurnya, itulah sebabnya bangsa-bangsa menjadi gila. |
BIS | Babel tadinya seperti gelas emas yang Kupegang dan yang membuat seluruh dunia mabuk. Bangsa-bangsa minum anggur dari gelas itu, sehingga mereka menjadi gila. |
FAYH | Selama ini Babel seperti cawan emas di tangan TUHAN dan seluruh isi dunia menjadi mabuk, bahkan menjadi gila, karena minum dari cawan itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Babil telah jadi seperti piala keemasan pada tangan Tuhan, yang memabuki segenap isi bumi; segala bangsa sudah minum dari pada air anggurnya, sehingga menjadi gila semuanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun Babel itu seumpama piala emas pada tangan Allah yang memabukkan segala isi dunia maka segala bangsapun telah minum dari pada air anggurnya inilah sebabnya segala bangsa telah gila. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Babel merupakan piala emas ditangan Jahwe, jang memabukkan seluruh bumi; bangsa2 minum dari anggurnja, karenanja bangsa2 ke-gila2an. |
TB_ITL_DRF | Babel <0894> tadinya seperti piala <03563> emas <02091> di tangan <03027> TUHAN <03068> yang memabukkan <07937> seluruh <03605> bumi <0776>. Bangsa-bangsa <01471> minum <08354> dari anggurnya <03196>, itulah sebabnya <03651> bangsa-bangsa <01471> menjadi gila <01984>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa Babil <0894> telah jadi seperti piala <03563> keemasan <02091> pada tangan <03027> Tuhan <03068>, yang memabuki <07937> segenap <03605> isi bumi <0776>; segala bangsa <01471> <01471> sudah minum <08354> dari pada air anggurnya <03196>, sehingga menjadi gila <01984> semuanya <01471>. |
AV# | Babylon <0894> [hath been] a golden <02091> cup <03563> in the LORD'S <03068> hand <03027>, that made all the earth <0776> drunken <07937> (8764): the nations <01471> have drunken <08354> (8804) of her wine <03196>; therefore the nations <01471> are mad <01984> (8704). |
BBE | Babylon has been a gold cup in the hand of the Lord, which has made all the earth overcome with wine: the nations have taken of her wine, and for this cause the nations have gone off their heads. |
MESSAGE | Babylon was a fancy gold chalice held in my hand, Filled with the wine of my anger to make the whole world drunk. The nations drank the wine and they've all gone crazy. |
NKJV | Babylon [was] a golden cup in the LORD'S hand, That made all the earth drunk. The nations drank her wine; Therefore the nations are deranged. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Babylon [hath been] a golden cup in the LORD'S hand, that made all the earth drunk: the nations have drunk of her wine; therefore the nations are mad. |
GWV | Babylon was a golden cup in the LORD'S hand. It made the whole world drunk. The nations drank its wine. That is why the nations have gone insane. |
NET | Babylonia had been a gold cup in the Lord’s hand. She had made the whole world drunk. The nations had drunk from the wine of her wrath.* So they have all gone mad.* |
NET | 51:7 Babylonia had been a gold cup in the Lord>’s hand.
She had made the whole world drunk.
The nations had drunk from the wine of her wrath.2815 tn The words “of her wrath” are not in the Hebrew text but are supplied in the translation to help those readers who are not familiar with the figure of the “cup of the Lord>’s wrath.”
So they have all gone mad.2816 tn Heb “upon the grounds of such conditions the nations have gone mad.”
|
BHSSTR | <01471> Mywg <01984> wllhty <03651> Nk <05921> le <01471> Mywg <08354> wts <03196> hnyym <0776> Urah <03605> lk <07937> trksm <03068> hwhy <03027> dyb <0894> lbb <02091> bhz <03563> owk (51:7) |
LXXM | (28:7) pothrion {<4221> N-NSN} crusoun {A-NSN} babulwn {<897> N-NSF} en {<1722> PREP} ceiri {<5495> N-DSF} kuriou {<2962> N-GSM} meyuskon {<3184> V-PAPAS} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} oinou {<3631> N-GSM} authv {<846> D-GSF} epiosan {<4095> V-AAI-3P} eynh {<1484> N-APN} dia {<1223> PREP} touto {<3778> D-ASN} esaleuyhsan {<4531> V-API-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |