TB | Keluarlah dari tengah-tengahnya, hai umat-Ku! Hendaklah setiap orang menyelamatkan nyawanya dari murka TUHAN yang menyala-nyala itu! |
BIS | Sebab itu larilah dari sana, hai umat Israel! Selamatkan dirimu dari kemarahan-Ku yang meluap. |
FAYH | "Hai umat-Ku, larilah dari Babel! Selamatkan dirimu dari murka TUHAN yang menyala-nyala itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hai segala umat-Ku! keluarlah kemu dari dalamnya, hendaklah masing-masing kamu meluputkan nyawanya dari pada kehangatan murka Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai kaum-Ku keluarlah kamu dari dalamnya selamatkanlah diri masing-masing dari pada kehangatan murka Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Keluarlah dari tengahnja, hai umatKu, hendaklah masing2 berlepas diri daripada pidjar murka Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Keluarlah <03318> dari tengah-tengahnya <08432>, hai umat-Ku <05971>! Hendaklah <04422> setiap <0376> orang menyelamatkan nyawanya <05315> dari murka <0639> TUHAN <03068> yang menyala-nyala <02740> itu! |
TL_ITL_DRF | Hai segala umat-Ku <05971>! keluarlah <03318> kemu <08432> dari dalamnya <08432>, hendaklah masing-masing <0376> kamu meluputkan <04422> nyawanya <05315> dari pada kehangatan <02740> murka <0639> Tuhan <03068>. |
AV# | My people <05971>, go ye out <03318> (8798) of the midst <08432> of her, and deliver <04422> (8761) ye every man <0376> his soul <05315> from the fierce <02740> anger <0639> of the LORD <03068>. |
BBE | My people, go out from her, and let every man get away safe from the burning wrath of the Lord. |
MESSAGE | Run for your lives, my dear people! Run, and don't look back! Get out of this place while you can, this place torched by GOD's raging anger. |
NKJV | "My people, go out of the midst of her! And let everyone deliver himself from the fierce anger of the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | My people, depart from the midst of her, and deliver ye every man his soul from the fierce anger of the LORD. |
GWV | "Leave it, my people! Run for your lives! Run from the burning anger of the LORD. |
NET | “Get out of Babylon, my people! Flee to save your lives from the fierce anger of the Lord!* |
NET | 51:45 “Get out of Babylon, my people!
Flee to save your lives
from the fierce anger of the Lord>!2891 tn Heb “Go out from her [Babylon’s] midst, my people. Save each man his life from the fierce anger of the Lord>.” The verb has been paraphrased to prevent gender specific terms.
|
BHSSTR | <03068> hwhy <0639> Pa <02740> Nwrxm <05315> wspn <0853> ta <0376> sya <04422> wjlmw <05971> yme <08432> hkwtm <03318> wau (51:45) |
LXXM | |
IGNT | |
WH | |
TR | |