BIS | Kota-kotanya menjadi tempat yang mengerikan, seperti padang gurun yang gersang. Tak ada orang yang mau tinggal atau lewat di situ. |
TB | Kota-kotanya sudah menjadi tempat tandus, menjadi negeri yang kering dan padang belantara, negeri yang tidak didiami oleh seorangpun dan yang tidak dilewati oleh seorang manusiapun. |
FAYH | Kota-kota Babel akan menjadi reruntuhan, menjadi padang gurun gersang yang tidak didiami orang, bahkan dilewati orang pun tidak.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Segala negerinya jadi suatu kerobohan, suatu tanah yang kering dan tempat yang sunyi, suatu tanah yang seorangpun tiada duduk dalamnya dan seorang manusiapun tiada lalu dari padanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka segala negrinya telah menjadi suatu kerusakkan suatu tanah yang kering dan suatu tanah belantara suatu tanah yang tiada didudukki oleh seorang jugapun dan seorang anak Adampun tiada lalu di situ. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kota2nja telah mendjadi lengang, tanah jang tandus kersang. jang tidak didiami seorang djuapun dan tidak dilintasi anakmanusia. |
TB_ITL_DRF | Kota-kotanya <05892> sudah menjadi tempat tandus <08047>, menjadi negeri <0776> yang kering <06723> dan padang belantara <06160>, negeri <0776> yang tidak <03808> didiami <03427> oleh seorangpun <0376> dan yang tidak <03808> dilewati <02004> oleh seorang <01121> manusiapun <0120>. |
TL_ITL_DRF | Segala negerinya <05892> jadi <01961> suatu kerobohan <08047>, suatu tanah <0776> yang kering <06723> dan tempat yang sunyi <06160>, suatu tanah <0776> yang seorangpun tiada <03808> duduk <03427> dalamnya <0> dan seorang <0376> manusiapun <0120> tiada <03808> lalu <05674> dari padanya <02004>. |
AV# | Her cities <05892> are a desolation <08047>, a dry <06723> land <0776>, and a wilderness <06160>, a land <0776> wherein no man <0376> dwelleth <03427> (8799), neither doth [any] son <01121> of man <0120> pass <05674> (8799) thereby <02004>. |
BBE | Her towns have become a waste, a dry and unwatered land, where no man has his living-place and no son of man goes by. |
MESSAGE | Her towns stink with decay and rot, the land empty and bare and sterile. No one lives in these towns anymore. Travelers give them a wide berth. |
NKJV | Her cities are a desolation, A dry land and a wilderness, A land where no one dwells, Through which no son of man passes. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Her cities are a desolation, a dry land, and a wilderness, a land in which no man dwelleth, neither doth [any] son of man pass by it. |
GWV | Its cities will be ruined. It will become a desert, a land where no one lives and where no human travels. |
NET | The towns of Babylonia have become heaps of ruins. She has become a dry and barren desert. No one lives in those towns any more. No one even passes through them.* |
NET | 51:43 The towns of Babylonia have become heaps of ruins.
She has become a dry and barren desert.
No one lives in those towns any more.
No one even passes through them.2889 tn Heb “Its towns have become a desolation, [it has become] a dry land and a desert, a land which no man passes through them [referring to “her towns”] and no son of man [= human being] passes through them.” Here the present translation has followed the suggestion of BHS and a number of the modern commentaries in deleting the second occurrence of the word “land,” in which case the words that follow are not a relative clause but independent statements. A number of modern English versions appear to ignore the third feminine plural suffixes which refer back to the cities and refer the statements that follow to the land.
|
BHSSTR | <0120> Mda <01121> Nb <02004> Nhb <05674> rbey <03808> alw <0376> sya <03605> lk <0> Nhb <03427> bsy <03808> al <0776> Ura <06160> hbrew <06723> hyu <0776> Ura <08047> hmsl <05892> hyre <01961> wyh (51:43) |
LXXM | (28:43) egenhyhsan {<1096> V-API-3P} ai {<3588> T-NPF} poleiv {<4172> N-NPF} authv {<846> D-GSF} gh {<1065> N-NSF} anudrov {<504> A-NSF} kai {<2532> CONJ} abatov {A-NSF} ou {<3364> ADV} katoikhsei {V-FAI-3S} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} oude {<3761> CONJ} eiv {<1519> A-NSM} oude {<3761> CONJ} mh {<3165> ADV} katalush {<2647> V-FMI-2S} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} uiov {<5207> N-NSM} anyrwpou {<444> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |