TB | Aku dimakan habis, dihamburkan oleh Nebukadnezar, raja Babel, diletakkan seperti mangkuk yang kosong. Ia menelan aku seperti ular naga, ia memenuhi perutnya dengan pengananku yang enak-enak, ia membuangkan aku. |
BIS | Yerusalem dihancurkan dan dimakan habis oleh raja Babel; ia mengosongkan kota itu seperti orang mengosongkan botol. Seperti seekor binatang raksasa, ia menelan Yerusalem dan mengisi perutnya dengan segala yang baik dari kota itu, lalu membuang sisanya. |
FAYH | Orang-orang Yahudi di Babel berkata, "Nebukadnezar, raja Babel, telah memakan kami. Ia menindas kami dan menghabiskan tenaga kami. Ia telah menelan kami bagaikan ular naga dan mengenyangkan perutnya dengan kekayaan kami. Ia telah membuang kami dari negeri kami sendiri. Kiranya Babel mendapat pembalasan atas segala yang telah dilakukannya terhadap kami! Kiranya ia mendapat pembalasan yang penuh atas semua darah kami yang telah ditumpahkannya!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Nebukadnezar, raja Babil itu, sudah makan habis akan daku, sudah dihancurkannya aku, sudah ditaruhnya akan daku seperti bejana yang hampa, sudah ditelananya aku seperti ular naga lakunya, sudah diisinya perutnya dengan segala nikmatku sampai dimuntahkannya pula. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh Nebukadnezar, raja Babel itu, akan dimakannya habis maka aku diremukkannya dijadikannya seperti bekas yang hampa maka Aku ditelannya seperti naga diisinya perutnya dengan segala nikmatku kemudian dimuntahkannya pula. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | "Aku telah dimakan, digemparkan oleh radja Babel Nebukadnezar, aku disingkirkannja seperti bedjana jang kosong; laksana naga ia melulur aku. ia mengisi perutnja dengan pengananku." |
TB_ITL_DRF | Aku dimakan <0398> habis, dihamburkan <02000> oleh Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babel <0894>, diletakkan <03322> seperti mangkuk <07385> <03627> yang kosong. Ia menelan <01104> aku seperti ular naga <08577>, ia memenuhi <04390> perutnya dengan pengananku <03770> yang enak-enak <05730>, ia membuangkan <01740> aku. |
TL_ITL_DRF | Bahwa <02000> Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babil <0894> itu, sudah <04390> makan <0398> habis akan daku, sudah <04390> dihancurkannya <02000> aku <05730>, sudah ditaruhnya <03322> akan daku seperti bejana <03627> yang hampa, sudah ditelananya <01104> <07385> aku seperti ular naga <08577> lakunya, sudah <01740> diisinya <01740> <04390> perutnya <05730> dengan segala nikmatku <03770> sampai dimuntahkannya pula <01740>. |
AV# | Nebuchadrezzar <05019> the king <04428> of Babylon <0894> hath devoured <0398> (8804) me, he hath crushed <02000> (8804) me, he hath made <03322> (8689) me an empty <07385> vessel <03627>, he hath swallowed me up <01104> (8804) like a dragon <08577>, he hath filled <04390> (8765) his belly <03770> with my delicates <05730>, he hath cast me out <01740> (8689). |
BBE | Nebuchadrezzar, king of Babylon, has made a meal of me, violently crushing me, he has made me a vessel with nothing in it, he has taken me in his mouth like a dragon, he has made his stomach full with my delicate flesh, crushing me with his teeth. |
MESSAGE | "Nebuchadnezzar king of Babylon chewed up my people and spit out the bones. He wiped his dish clean, pushed back his chair, and belched--a huge gluttonous belch. |
NKJV | "Nebuchadnezzar the king of Babylon Has devoured me, he has crushed me; He has made me an empty vessel, He has swallowed me up like a monster; He has filled his stomach with my delicacies, He has spit me out. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Nebuchadnezzar the king of Babylon hath devoured me, he hath crushed me, he hath made me an empty vessel, he hath swallowed me up like a dragon, he hath filled his belly with my delicacies, he hath cast me out. |
GWV | King Nebuchadnezzar of Babylon has devoured us. He has thrown us into confusion. He has turned us into empty jars. He has swallowed us like a monster. He has filled his belly with our delicacies. Then he spit us out. |
NET | “King Nebuchadnezzar of Babylon devoured me and drove my people out. Like a monster from the deep he swallowed me. He filled his belly with my riches. He made me an empty dish. He completely cleaned me out.”* |
NET | 51:34 “King Nebuchadnezzar of Babylon
devoured me and drove my people out.
Like a monster from the deep he swallowed me.
He filled his belly with my riches.
He made me an empty dish.
He completely cleaned me out.”2873 tn This verse is extremely difficult to translate because of the shifting imagery, the confusion over the meaning of one of the verbs, and the apparent inconsistency of the pronominal suffixes here with those in the following verse which everyone agrees is connected with it. The pronominal suffixes are first common plural but the versions all read them as first common singular which the Masoretes also do in the Qere. That reading has been followed here for consistency with the next verse which identifies the speaker as the person living in Zion and the personified city of Jerusalem. The Hebrew text reads: “Nebuchadnezzar king of Babylon devoured me [cf. 50:7, 17] and threw me into confusion. He set me down an empty dish. He swallowed me like a monster from the deep [cf. BDB 1072 s.v. תַּנִּין 3 and compare usage in Isa 27:1; Ezek 29:3; 32:2]. He filled his belly with my dainties. He rinsed me out [cf. BDB s.v. דּוּח Hiph.2 and compare the usage in Isa 4:4].” The verb “throw into confusion” has proved troublesome because its normal meaning does not seem appropriate. Hence various proposals have been made to understand it in a different sense. The present translation has followed W. L. Holladay (Jeremiah [Hermeneia], 2:428) in understanding the verb to mean “disperse” or “route” (see NAB). The last line has seemed out of place and has often been emended to read “he has spewed me out” (so NIV, NRSV, a reading that presupposes הִדִּיחָנִי [hiddikhani] for הֱדִיחָנִי [hedikhani]). The reading of the MT is not inappropriate if it is combined with the imagery of an empty jar and hence is retained here (see F. B. Huey, Jeremiah, Lamentations [NAC], 425, n. 59; H. Freedman, Jeremiah [SoBB], 344; NJPS). The lines have been combined to keep the imagery together.
|
BHSSTR | <01740> *ynxydh {wnxydh} <05730> yndem <03770> wvrk <04390> alm <08577> Nyntk <01104> *ynelb {wnelb} <07385> qyr <03627> ylk <03322> *yngyuh {wngyuh} <0894> lbb <04428> Klm <05019> ruardkwbn <02000> *ynmmh {wnmmh} <0398> *ynlka {wnlka} (51:34) |
LXXM | (28:34) katefagen {<2719> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} emerisato {<3307> V-AMI-3S} me {<1473> P-AS} katelaben {<2638> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} skeuov {<4632> N-ASN} lepton {A-ASN} naboucodonosor {N-PRI} basileuv {<935> N-NSM} babulwnov {<897> N-GSF} katepien {<2666> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} wv {<3739> CONJ} drakwn {<1404> N-NSM} eplhsen {V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} koilian {<2836> N-ASF} autou {<846> D-GSM} apo {<575> PREP} thv {<3588> T-GSF} trufhv {<5172> N-GSF} mou {<1473> P-GS} exwsen {<1856> V-AAI-3S} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |