BHSSTR | <06635> habu <03605> lk <02763> wmyrxh <0970> hyrxb <0413> la <02550> wlmxt <0413> law <05630> wnyrob <05927> lety <0408> law <07198> wtsq <01869> Krdh <01869> *zz {Krdy} <01869> Krdy <0413> la (51:3) |
TB | Hendaklah si pemanah membidikkan panahnya kepada orang yang membidik dan kepada orang yang berbaju zirah! Janganlah merasa sayang akan teruna-terunanya, tumpaslah segala tentaranya! |
BIS | Janganlah beri kesempatan kepada tentaranya untuk membidikkan anak panahnya atau membanggakan pakaian tempurnya. Anak-anak mudanya jangan dibiarkan hidup. Hancurkanlah seluruh tentaranya! |
FAYH | Anak panah musuh akan merobohkan para pemanah Babel dan menembus pakaian perang para pejuangnya. Tidak seorang pun akan dibiarkan hidup; tua maupun muda akan dibinasakan, juga bala tentaranya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hendaklah orang pemanah membentang busur panahnya mengacu orang pemanah dan mengacu orang yang mengatas-atas dirinya sebab berbaju zirha ia; jangan disayang akan orang-orang terunanya; tumpaslah akan segenap tentaranya. |
KSI | |
DRFT_SB | Hendaklah orang pemanah membentang busurnya mengacu orang pemanah dan mengacu orang yang mengatas-ngatas sebab baju rantainya jangan disayang akan segala orangnya yang muda-muda tumpaslah segenap tentaranya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djanganlah seorang pemanah merentangkan busurnja, djangan seseorang berlagak dengan lemenanja Djangan mengasihani kaum remadjanja, haramkanlah seluruh balatentaranja. |
TB_ITL_DRF | Hendaklah <0413> si pemanah <01869> <01869> membidikkan <01869> panahnya <07198> kepada orang yang membidik dan kepada <0413> orang yang berbaju <05927> zirah <05630>! Janganlah <0408> merasa sayang <02550> akan teruna-terunanya <0970>, tumpaslah <02763> segala <03605> tentaranya <06635>! |
TL_ITL_DRF | Hendaklah orang <01869> pemanah <0413> membentang <01869> busur <07198> panahnya <01869> mengacu <0408> orang pemanah dan mengacu <05927> orang yang mengatas-atas <05630> dirinya sebab berbaju <02550> zirha ia; jangan <0408> disayang <0413> akan orang-orang terunanya <0970>; tumpaslah <02763> akan segenap <03605> tentaranya <06635>. |
AV# | Against [him that] bendeth <01869> (0) let the archer <01869> (8802) bend <01869> (8799) his bow <07198>, and against [him that] lifteth himself up <05927> (8691) in his brigandine <05630>: and spare <02550> (8799) ye not her young men <0970>; destroy ye utterly <02763> (8685) all her host <06635>. |
BBE | Against her the bow of the archer is bent, and he puts on his coat of metal: have no mercy on her young men, give all her army up to the curse. |
MESSAGE | Fighters will fight with everything they've got. It's no holds barred. They will spare nothing and no one. It's final and wholesale destruction--the end! |
NKJV | Against [her] let the archer bend his bow, And lift himself up against [her] in his armor. Do not spare her young men; Utterly destroy all her army. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Against [him that] bendeth let the archer bend his bow, and against [him that] lifteth himself up in his coat of mail: and spare ye not her young men; destroy ye utterly all her host. |
GWV | Have the archers bend their bows. Have them put on their armor. Don't spare Babylon's young men. Completely destroy its whole army. |
NET | Do not give her archers time to string their bows or to put on their coats of armor.* Do not spare any of her young men. Completely destroy* her whole army. |
NET | 51:3 Do not give her archers time to string their bows
or to put on their coats of armor.2803 tc The text and consequent meaning of these first two lines are uncertain. Literally the Masoretic reads “against let him string let him string the one who strings his bow and against let him raise himself up in his coat of armor.” This makes absolutely no sense and the ancient versions and Hebrew mss> did not agree in reading this same text. Many Hebrew mss> and all the versions as well as the Masoretes themselves (the text is left unpointed with a marginal note not to read it) delete the second “let him string.” The LXX (or Greek version) left out the words “against” at the beginning of the first two lines. It reads “Let the archer bend his bow and let the one who has armor put it on.” The Lucianic recension of the LXX and some Targum mss> supplied the missing object “it” and thus read “Let the archer ready his bow against it and let him array himself against it in his coat of mail.” This makes good sense but does not answer the question of why the Hebrew text left off the suffix on the preposition twice in a row. Many Hebrew mss> and the Syriac, Targum, and Vulgate (the Latin version) change the pointing of “against” (אֶל [’el]) to “not” (אַל [’al]) and thus read “Let the archer not string the bow and let him not array himself in his armor.” However, many commentators feel that this does not fit the context because it would apparently be addressed to the Babylonians, not the enemy, which would create a sudden shift in addressee with the second half of the verse. However, if it is understood in the sense taken here it refers to the enemy not allowing the Babylonian archers to get ready for the battle, i.e., a surprise attack. This sense is suggested as an alternative in J. Bright, Jeremiah (AB), 346, n. u-u, and J. A. Thompson, Jeremiah (NICOT), 747, n. 5, and is the interpretation adopted in TEV and probably also in NIrV.
Do not spare any of her young men.
Completely destroy2804 sn For the concept underlying this word see the study note on “utterly destroy” in Jer 25:9 and compare the usage in 50:21, 26. her whole army.
|
LXXM | (28:3) ep {<1909> PREP} authn {<846> D-ASF} teinetw {V-PAD-3S} o {<3588> T-NSM} teinwn {V-PAPNS} to {<3588> T-ASN} toxon {<5115> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} periyesyw {<4060> V-AMD-3S} w {<3739> R-DSM} estin {<1510> V-PAI-3S} opla {<3696> N-NPN} autw {<846> D-DSM} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} feishsye {<5339> V-AMS-2P} epi {<1909> PREP} neaniskouv {<3495> N-APM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} afanisate {V-AAD-2P} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} dunamin {<1411> N-ASF} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |