FAYH | "Babel gemetar dan menggeliat kesakitan karena semua yang telah direncanakan TUHAN terhadapnya tidak berubah. Babel akan dijadikan tandus dan sunyi sepi tanpa penghuni.
|
TB | Bumi berguncang dan bergetar, sebab rancangan TUHAN terhadap Babel sedang terlaksana, yakni untuk membuat negeri Babel menjadi tempat tandus yang tidak berpenduduk. |
BIS | Bumi bergetar dan berguncang karena Aku sedang melaksanakan rencana-Ku untuk menjadikan Babel tempat tandus yang tidak didiami manusia. |
DRFT_WBTC | |
TL | Biarlah isi dunia gementar dan ketakuan apabila maksud Tuhan akan Babil disampaikan; hendak dijadikan-Nya negeri Babil suatu kerusakan, sehingga seorangpun tiada duduk dalamnya! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka gempalah tanah itu serta kesakitan karena tetaplah segala takdir Allah akan hal Babel akan dijadikan-Nya tanah Babel itu suatu kerusakkan sehingga seorangpun tiada duduk dalamnya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka bumi gemetar dan bergetar, sebab rantjangan Jahwe terhadap Babel terpenuhi, untuk membuat negeri Babel mendjadi lengang, tanpa penduduk. |
TB_ITL_DRF | Bumi <0776> berguncang <07493> dan bergetar <02342>, sebab <03588> rancangan <04284> TUHAN <03068> terhadap <05921> Babel <0894> sedang terlaksana <06965>, yakni untuk membuat <07760> negeri <0776> Babel <0894> menjadi tempat tandus <08047> yang tidak <0369> berpenduduk <03427>. |
TL_ITL_DRF | Biarlah isi dunia gementar <02342> <0776> <07493> dan ketakuan <06965> <02342> <07493> apabila <03588> maksud <04284> Tuhan <03068> akan Babil <0894> disampaikan; hendak dijadikan-Nya <07760> negeri <0776> Babil <0894> suatu kerusakan <08047>, sehingga seorangpun <0369> tiada duduk <03427> dalamnya! |
AV# | And the land <0776> shall tremble <07493> (8799) and sorrow <02342> (8799): for every purpose <04284> of the LORD <03068> shall be performed <06965> (8804) against Babylon <0894>, to make <07760> (8800) the land <0776> of Babylon <0894> a desolation <08047> without an inhabitant <03427> (8802). |
BBE | And the land is shaking and in pain: for the purposes of the Lord are fixed, to make the land of Babylon an unpeopled waste. |
MESSAGE | "The very land trembles in terror, writhes in pain, terrorized by my plans against Babylon, Plans to turn the country of Babylon into a lifeless moonscape--a wasteland. |
NKJV | And the land will tremble and sorrow; For every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, To make the land of Babylon a desolation without inhabitant. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the land shall tremble and sorrow: for every purpose of the LORD shall be performed against Babylon, to make the land of Babylon a desolation without an inhabitant. |
GWV | The earth trembles and writhes in pain. The LORD carries out his plans against Babylon to make Babylon a wasteland so that no one will live there. |
NET | The earth will tremble and writhe in agony.* For the Lord will carry out his plan. He plans to make the land of Babylonia* a wasteland where no one lives.* |
NET | 51:29 The earth will tremble and writhe in agony.2862 sn The figure here is common in the poetic tradition of the Lord> going forth to do battle against his foes and the earth’s reaction to it is compared to a person trembling with fear and writhing in agony, agony like that of a woman in labor (cf. Judg 5:4; Nah 1:2-5; Hab 3:1-15 [especially v. 6]).
For the Lord> will carry out his plan.
He plans to make the land of Babylonia2863 tn Heb “For the plans of the Lord> have been carried out to make the land of Babylon…” The passive has been turned into an active and the sentence broken up to better conform with contemporary English style. For the meaning of the verb קוּם (qum) in the sense used here see BDB 878 s.v. קוּם 7.g and compare the usage in Prov 19:21 and Isa 46:10.
a wasteland where no one lives.2864 tn The verbs in this verse and v. 30 are all in the past tense in Hebrew, in the tense that views the action as already as good as done (the Hebrew prophetic perfect). The verb in v. 31a, however, is imperfect, viewing the action as future; the perfects that follow are all dependent on that future. Verse 33 looks forward to a time when Babylon will be harvested and trampled like grain on the threshing floor and the imperatives imply a time in the future. Hence the present translation has rendered all the verbs in vv. 29-30 as future.
|
BHSSTR | <03427> bswy <0369> Nyam <08047> hmsl <0894> lbb <0776> Ura <0853> ta <07760> Mwvl <03068> hwhy <04284> twbsxm <0894> lbb <05921> le <06965> hmq <03588> yk <02342> lxtw <0776> Urah <07493> sertw (51:29) |
LXXM | (28:29) eseisyh {<4579> V-API-3S} h {<3588> T-NSF} gh {<1065> N-NSF} kai {<2532> CONJ} eponesen {V-AAI-3S} dioti {<1360> CONJ} exanesth {V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} babulwna {<897> N-ASF} logismov {<3053> N-NSM} kuriou {<2962> N-GSM} tou {<3588> T-GSN} yeinai {<5087> V-AAN} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} babulwnov {<897> N-GSF} eiv {<1519> PREP} afanismon {<854> N-ASM} kai {<2532> CONJ} mh {<3165> ADV} katoikeisyai {V-PMN} authn {<846> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |