TB | Sesungguhnya, Aku menjadi lawanmu, hai gunung pemusnah, demikianlah firman TUHAN, yang memusnahkan seluruh bumi! Aku akan mengacungkan tangan-Ku kepadamu, menggulingkan engkau dari bukit batu, dan membuat engkau menjadi gunung api yang telah padam. | BIS | Hai Babel, engkau seperti gunung yang menghancurkan seluruh dunia. Tapi Aku, TUHAN, akan melawan engkau. Engkau akan Kutarik dan Kugulingkan serta Kubiarkan terbakar menjadi abu. | FAYH | "Lihatlah, Aku melawan engkau, hai gunung yang perkasa, hai Babel, perusak bumi! Aku akan mengacungkan tangan-Ku melawan engkau, menggulingkan engkau dari tempatmu yang tinggi, dan membiarkan engkau sebagai gunung berapi yang telah mati.
| DRFT_WBTC | | TL | Bahwasanya Aku juga lawanmu, hai gunung yang membinasakan semuanya, dan yang sudah merusakkan seluruh muka bumi, demikianlah firman Tuhan; sekarang ini Aku hendak mengedangkan tangan-Ku kepadamu dan menggulingkan dikau dari atas gunung batu dan menjadikan dikau akan bukit api yang sudah padam, | KSI | | DRFT_SB | Maka firman Allah: Bahwa Akulah lawanmu hai gunung yang membinasakan bahkan yang membinasakan segenap bumi maka Aku akan menghulurkan tangan-Ku atasmu lalu menggulingkan dikau dari atas batu serta menjadikan dikau gunung yang terbakar. | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Sesungguhnja, Aku melawan dikau, hai gunung kebinasaan -- itulah firman Jahwe -- jang telah membinasakan bumi seluruhnja. Aku akan mengedangkan tanganKu kepadamu, dan engkau Kugulingkan dari atas padas, engkau Kubuat mendjadi gunung terbakar. | TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <02005>, Aku menjadi lawanmu <0413>, hai gunung <02022> pemusnah <04889>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, yang memusnahkan <07843> seluruh <03605> bumi <0776>! Aku akan mengacungkan <05186> tangan-Ku <03027> kepadamu, menggulingkan <01556> engkau dari <04480> bukit <05553> batu, dan membuat <05414> engkau menjadi gunung <02022> api yang telah padam <08316>. | TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02005> Aku juga lawanmu <0413>, hai gunung <02022> yang membinasakan <04889> semuanya, dan yang sudah merusakkan <07843> seluruh <03605> muka bumi <0776>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>; sekarang <01556> ini Aku hendak mengedangkan <05186> tangan-Ku <03027> kepadamu <05414> dan menggulingkan <01556> dikau dari <04480> atas gunung batu <05553> dan menjadikan <05414> dikau akan bukit <02022> api yang sudah padam <08316>, | AV# | Behold, I [am] against thee, O destroying <04889> mountain <02022>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, which destroyest <07843> (8688) all the earth <0776>: and I will stretch out <05186> (8804) mine hand <03027> upon thee, and roll thee down <01556> (8773) from the rocks <05553>, and will make <05414> (8804) thee a burnt <08316> mountain <02022>. | BBE | See, I am against you, says the Lord, O mountain of destruction, causing the destruction of all the earth: and my hand will be stretched out on you, rolling you down from the rocks, and making you a burned mountain. | MESSAGE | "I'm your enemy, Babylon, Mount Destroyer, you ravager of the whole earth. I'll reach out, I'll take you in my hand, and I'll crush you till there's no mountain left. I'll turn you into a gravel pit-- | NKJV | "Behold, I [am] against you, O destroying mountain, Who destroys all the earth," says the LORD. "And I will stretch out My hand against you, Roll you down from the rocks, And make you a burnt mountain. | PHILIPS | | RWEBSTR | Behold, I [am] against thee, O destroying mountain, saith the LORD, which destroyest all the earth: and I will stretch out my hand upon thee, and roll thee down from the rocks, and will make thee a burnt mountain. | GWV | "I am against you, Babylon, you destructive mountain. You have destroyed the whole earth," declares the LORD. "I will use my power against you, roll you off the cliffs, and make you a scorched mountain. | NET | The Lord says,* “Beware! I am opposed to you, Babylon!* You are like a destructive mountain that destroys all the earth. I will unleash my power against you;* I will roll you off the cliffs and make you like a burned-out mountain.* | NET | 51:25 The Lord> says,2848 tn Heb “Oracle of the Lord>.” “Beware! I am opposed to you, Babylon!2849 tn The word “Babylon” is not in the text but is universally understood as the referent. It is supplied in the translation here to clarify the referent for the sake of the average reader.
You are like a destructive mountain that destroys all the earth.
I will unleash my power against you;2850 tn Heb “I will reach out my hand against you.” See the translator’s note on 6:12 for explanation.
I will roll you off the cliffs and make you like a burned-out mountain.2851 tn Heb “I am against you, oh destroying mountain that destroys all the earth. I will reach out my hand against you and roll you down from the cliffs and make you a mountain of burning.” The interpretation adopted here follows the lines suggested by S. R. Driver, Jeremiah, 318, n. c and reflected also in BDB 977 s.v. שְׂרֵפָה. Babylon is addressed as a destructive mountain because it is being compared to a volcano. The Lord>, however, will make it a “burned-out mountain,” i.e., an extinct volcano which is barren and desolate. This interpretation seems to this translator to fit the details of the text more consistently than alternative ones which separate the concept of “destroying/destructive” from “mountain” and explain the figure of the mountain to refer to the dominating political position of Babylon and the reference to a “mountain of burning” to be a “burned [or burned over] mountain.” The use of similes in place of metaphors makes it easier for the modern reader to understand the figures and also more easily incorporates the dissonant figure of “rolling you down from the cliffs” which involves the figure of personification.
| BHSSTR | <08316> hprv <02022> rhl <05414> Kyttnw <05553> Myeloh <04480> Nm <01556> Kytlglgw <05921> Kyle <03027> ydy <0853> ta <05186> ytyjnw <0776> Urah <03605> lk <0853> ta <07843> tyxsmh <03068> hwhy <05002> Man <04889> tyxsmh <02022> rh <0413> Kyla <02005> ynnh (51:25) | LXXM | (28:25) idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} to {<3588> T-ASN} diefyarmenon {<1311> V-RMPAS} to {<3588> T-ASN} diafyeiron {<1311> V-PAPAS} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} kai {<2532> CONJ} ektenw {<1614> V-FAI-1S} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} mou {<1473> P-GS} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} kai {<2532> CONJ} katakuliw {V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} apo {<575> PREP} twn {<3588> T-GPM} petrwn {<4074> N-GPM} kai {<2532> CONJ} dwsw {<1325> V-FAI-1S} se {<4771> P-AS} wv {<3739> CONJ} orov {<3735> N-ASN} empepurismenon {V-RPPAS} | IGNT | | WH | | TR | |
|