copyright
18 Apr 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 51:21
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBdengan engkau Aku menghancurkan kuda dan pengendaranya, dengan engkau Aku menghancurkan kereta dan penunggangnya,
BISEngkau Kupakai untuk menghancurkan kuda dan penunggangnya, serta kereta dan pengendaranya.
FAYHDengan engkau Aku akan menghantam bala tentara, membinasakan kuda dan penunggangnya, kereta perang dan pengendaranya,
DRFT_WBTC
TLDengan dikau juga sudah Kuhancurkan kuda serta dengan orang yang mengendarainya dan dengan dikau Kuhancurkan rata serta dengan orang yang menaikinya;
KSI
DRFT_SBDan dengan dikau kelak Aku menghancurkan segala kedua serta dengan orang yang menunggang dia dan dengan dikau kelak Aku menghancurkan segala kenaikan serta dengan orang yang menaiki dia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEdenganmu Kuremukkan kuda dan penunggangnja, denganmu Kuremukkan kereta dan pengemudinja;
TB_ITL_DRFdengan engkau Aku menghancurkan <05310> kuda <05483> dan pengendaranya <07392>, dengan engkau Aku menghancurkan <05310> kereta <07393> dan penunggangnya <07392>,
TL_ITL_DRFDengan dikau juga sudah Kuhancurkan <05310> kuda <05483> serta dengan orang yang mengendarainya <07392> dan dengan dikau Kuhancurkan <05310> rata <07393> serta dengan orang yang menaikinya <07392>;
AV#And with thee will I break in pieces <05310> (8765) the horse <05483> and his rider <07392> (8802); and with thee will I break in pieces <05310> (8765) the chariot <07393> and his rider <07392> (8802);
BBEWith you the horse and the horseman will be broken; with you the war-carriage and he who goes in it will be broken;
MESSAGEI'll use you to smash horse and rider, use you to smash chariot and driver.
NKJVWith you I will break in pieces the horse and its rider; With you I will break in pieces the chariot and its rider;
PHILIPS
RWEBSTRAnd with thee will I break in pieces the horse and his rider; and with thee will I break in pieces the chariot and its rider;
GWVI will use you to crush horses and their riders. I will use you to crush chariots and their drivers.
NETI used you to smash horses and their riders.* I used you to smash chariots and their drivers.
NET51:21 I used you to smash horses and their riders.2844

I used you to smash chariots and their drivers.

BHSSTR<07392> wbkrw <07393> bkr <0> Kb <05310> ytupnw <07392> wbkrw <05483> owo <0> Kb <05310> ytupnw (51:21)
LXXM(28:21) kai {<2532> CONJ} diaskorpiw {<1287> V-FAI-1S} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} ippon {<2462> N-ASM} kai {<2532> CONJ} anabathn {N-ASM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} diaskorpiw {<1287> V-FAI-1S} en {<1722> PREP} soi {<4771> P-DS} armata {<716> N-APN} kai {<2532> CONJ} anabatav {N-APM} autwn {<846> D-GPM}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA