BHSSTR | <01215> Keub <0520> tma <07093> Kuq <0935> ab <0214> truwa <07227> tbr <07227> Mybr <04325> Mym <05921> le <07931> *tnks {ytnks} (51:13) |
TB | Hai engkau yang tinggal di tepi sungai besar, yang mempunyai kekayaan besar, akhir hidupmu sudah datang, batas hidupmu sudah sampai! |
BIS | Negeri itu kaya sekali dan banyak sungainya, tapi masa hidupnya sudah habis; akhir hidupnya sudah tiba. |
FAYH | Hai engkau, kota pelabuhan yang kaya raya, pusat perdagangan yang besar, ajalmu sudah dekat!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hai engkau yang duduk di tempat air banyak dan yang menaruh banyak harta benda, bahwa kesudahanmu sudah sampai dan perhinggaan kekikiranmupun. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai engkau yang duduk di tempat air yang banyak dan yang limpah perbedaharaanmu telah sampailah kesudahanmu yaitu perhinggaan tamakmu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Engkau diam ditepi sungai besar, Engkau jang kaja akan harta, tapi sampailah sudah kesudahanmu, hasta seturut mana engkau dipotong. |
TB_ITL_DRF | Hai engkau yang tinggal <07931> di tepi <05921> sungai <04325> besar <07227>, yang mempunyai kekayaan <0214> besar <07227>, akhir <07093> hidupmu <0214> sudah datang <0935>, batas <0520> hidupmu <01215> sudah sampai! |
TL_ITL_DRF | Hai engkau yang duduk <07931> di <05921> tempat air <04325> banyak <07227> dan yang menaruh banyak <07227> harta benda <0214>, bahwa kesudahanmu sudah sampai <07093> dan perhinggaan kekikiranmupun <01215>. |
AV# | O thou that dwellest <07931> (8802) (8675) <07931> (8804) upon many <07227> waters <04325>, abundant <07227> in treasures <0214>, thine end <07093> is come <0935> (8802), [and] the measure <0520> of thy covetousness <01215>. |
BBE | O you whose living-place is by the wide waters, whose stores are great, your end is come, your evil profit is ended. |
MESSAGE | You have more water than you need, you have more money than you need--But your life is over, your lifeline cut." |
NKJV | O you who dwell by many waters, Abundant in treasures, Your end has come, The measure of your covetousness. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | O thou that dwellest upon many waters, abundant in treasures, thy end is come, [and] the measure of thy covetousness. |
GWV | Babylon, you live beside many rivers and are rich with treasures, but your end has come. The thread of your life has been cut off. |
NET | “You who live along the rivers of Babylon,* the time of your end has come. You who are rich in plundered treasure, it is time for your lives to be cut off.* |
NET | 51:13 “You who live along the rivers of Babylon,2833 sn Babylon was situated on the Euphrates River and was surrounded by canals (also called “rivers”).
the time of your end has come.
You who are rich in plundered treasure,
it is time for your lives to be cut off.2834 tn Heb “You who live upon [or beside] many waters, rich in treasures, your end has come, the cubit of your cutting off.” The sentence has been restructured and paraphrased to provide clarity for the average reader. The meaning of the last phrase is debated. For a discussion of the two options see W. L. Holladay, Jeremiah (Hermeneia), 2:423. Most modern commentaries and English versions see an allusion to the figure in Isa 38:12 where the reference is to the end of life compared to a tapestry which is suddenly cut off from the loom. Hence, NRSV renders the last line as “the thread of your life is cut” and TEV renders “its thread of life is cut.” That idea is accepted also in HALOT 141 s.v. בצע Qal.1.
|
LXXM | (28:13) kataskhnountav {<2681> V-PAPAP} ef {<1909> PREP} udasi {<5204> N-DPN} polloiv {<4183> A-DPN} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} plhyei {<4128> N-DSN} yhsaurwn {<2344> N-GPM} authv {<846> D-GSF} hkei {<1854> V-PAI-3S} to {<3588> T-NSN} perav {<4009> N-NSN} sou {<4771> P-GS} alhywv {<230> ADV} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} splagca {<4698> N-APN} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |