TB | Raja Babel telah mendengar kabar tentang mereka, tangannya sudah menjadi lemah lesu, kesesakan telah menyergap dia, ia kesakitan seperti perempuan yang melahirkan. |
BIS | Mendengar berita itu, raja Babel menjadi tak berdaya. Ia dicekam perasaan takut, dan menderita seperti wanita yang mau melahirkan. |
FAYH | "Ketika raja Babel menerima kabar itu, tangannya terkulai di sisinya dan menjadi tidak berdaya. Ia dicekam ketakutan seperti perempuan yang sedang melahirkan.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Serta kedengaranlah kabarnya kepada raja Babil, maka lemahlah kedua belah tangannya, kepicikan berlaku atasnya dan penyakit seperti seorang perempuan yang hendak beranak. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kedengaranlah kabarnya kepada raja Babel lalu lemahlah kedua belah tangannya maka sengsara telah berlaku atasnya dan kesakitan seperti perempuan yang hendak beranak. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kabarnja didengar radja Babel, tangannja mendjadi lemas; kehimpitan memegangnja, sakit seperti kesakitan wanita bersalin. |
TB_ITL_DRF | Raja <04428> Babel <0894> telah mendengar <08085> kabar <08088> tentang mereka, tangannya <03027> sudah menjadi lemah <07503> lesu, kesesakan <06869> telah menyergap <02388> dia, ia kesakitan <02427> seperti perempuan yang melahirkan <03205>. |
TL_ITL_DRF | Serta kedengaranlah <08085> kabarnya <08088> kepada raja <04428> Babil <0894>, maka lemahlah <07503> <08088> kedua belah tangannya <03027>, kepicikan <06869> berlaku <02388> atasnya dan penyakit <02427> seperti seorang perempuan yang hendak beranak <03205>. |
AV# | The king <04428> of Babylon <0894> hath heard <08085> (8804) the report <08088> of them, and his hands <03027> waxed feeble <07503> (8804): anguish <06869> took hold <02388> (8689) of him, [and] pangs <02427> as of a woman in travail <03205> (8802). |
BBE | The king of Babylon has had news of them, and his hands have become feeble: trouble has come on him and pain like the pain of a woman in childbirth. |
MESSAGE | Babylon's king hears them coming. He goes white as a ghost, limp as a dishrag. Terror-stricken, he doubles up in pain, helpless to fight, like a woman giving birth to a baby. |
NKJV | "The king of Babylon has heard the report about them, And his hands grow feeble; Anguish has taken hold of him, Pangs as of a woman in childbirth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The king of Babylon hath heard the report of them, and his hands became feeble: anguish took hold of him, [and] pangs as of a woman in travail. |
GWV | The king of Babylon has heard reports about them, and he loses courage. Anguish will grip him as pain grips a woman in labor. |
NET | The king of Babylon will become paralyzed with fear* when he hears news of their coming.* Anguish will grip him, agony like that of a woman giving birth to a baby.* |
NET | 50:43 The king of Babylon will become paralyzed with fear2791 tn Heb “his hands will drop/hang limp.” For the meaning of this idiom see the translator’s note on 6:24.
when he hears news of their coming.2792 tn Heb “The king of Babylon hears report of them and his hands hang limp.” The verbs are translated as future because the passage is prophetic and the verbs may be interpreted as prophetic perfects (the action viewed as if it were as good as done). In the parallel passage in 6:24 the verbs could be understood as present perfects because the passage could be viewed as in the present. Here it is future.
Anguish will grip him,
agony like that of a woman giving birth to a baby.2793 sn Compare Jer 6:22-24 where almost the same exact words as 50:41-43 are applied to the people of Judah. The repetition of prophecies here and in the following verses emphasizes the talionic nature of God’s punishment of Babylon; as they have done to others, so it will be done to them (cf. 25:14; 50:15).
|
BHSSTR | <03205> hdlwyk <02427> lyx <02388> whtqyzxh <06869> hru <03027> wydy <07503> wprw <08088> Mems <0853> ta <0894> lbb <04428> Klm <08085> ems (50:43) |
LXXM | (27:43) hkousen {<191> V-AAI-3S} basileuv {<935> N-NSM} babulwnov {<897> N-GSF} thn {<3588> T-ASF} akohn {<189> N-ASF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} pareluyhsan {<3886> V-API-3P} ai {<3588> T-NPF} ceirev {<5495> N-NPF} autou {<846> D-GSM} yliqiv {<2347> N-NSF} katekrathsen {V-AAI-3S} autou {<846> D-GSM} wdinev {<5604> N-NPF} wv {<3739> CONJ} tiktoushv {<5088> V-PAPGS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |