TB | Mereka memakai panah dan tombak; mereka bengis, tidak kenal belas kasihan. Suara mereka gemuruh seperti laut, mereka mengendarai kuda, berlengkap seperti orang maju berperang, menyerang engkau, hai puteri Babel! |
BIS | Mereka bersenjatakan panah dan tombak; mereka bengis dan tak kenal ampun. Seperti bunyi laut bergelora begitulah suara derap kuda mereka yang sedang dipacu untuk maju menyerang Babel. |
FAYH | Mereka bersenjata lengkap, siap untuk membantai. Mereka bengis dan tidak mengenal belas kasihan. Seruan perang mereka gemuruh seperti gelombang menghantam pantai. Hai Putri Babel, mereka datang menyerbu engkau dengan berkuda, siap untuk bertempur.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mereka itu membawa busur panah dan tumbak; mereka itu bengis, tiada tahu sayang, bunyinya menderu seperti laut, mereka itu mengendarai kuda dan berlengkap akan perang seperti orang satu jua adanya; maka ia itu kelak mendatangi engkau, hai puteri Babil! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya memegang panah dan tombak semuanya bengis dan tiada tahu sayang maka suaranya menderu seperti laut dan masing-masingnya menunggang kuda maka seperti orang yang hendak berperang demikianlah semuanya beratur hendak menyerang akan dikau hai anak perempuan Babel. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Busur dan lembing dipegangnja, kedjamlah mereka dan tidak berkasihan; Bagaikan laut jang bergelora suara mereka; mereka menunggang kuda; setiap orang siap akan pertempuran lawanmu, hai puteri Babel. |
TB_ITL_DRF | Mereka memakai panah <07198> dan tombak <03591>; mereka bengis <0394>, tidak <03808> kenal belas kasihan <07355>. Suara <06963> mereka gemuruh <01993> seperti laut <03220>, mereka mengendarai <07392> kuda <05483>, berlengkap <06186> seperti orang <0376> maju berperang <04421>, menyerang <05921> engkau, hai puteri <01323> Babel <0894>! |
TL_ITL_DRF | Mereka itu membawa busur <07198> panah dan tumbak <03591>; mereka itu <01992> bengis <0394>, tiada <03808> tahu sayang <07355>, bunyinya menderu <06963> seperti <01993> laut <03220>, mereka itu mengendarai <01993> kuda <05483> dan berlengkap <07392> akan perang <04421> <06186> seperti orang <0376> satu jua adanya; maka ia itu kelak mendatangi <05921> engkau, hai puteri <01323> Babil <0894>! |
AV# | They shall hold <02388> (8686) the bow <07198> and the lance <03591>: they [are] cruel <0394>, and will not shew mercy <07355> (8762): their voice <06963> shall roar <01993> (8799) like the sea <03220>, and they shall ride <07392> (8799) upon horses <05483>, [every one] put in array <06186> (8803), like a man <0376> to the battle <04421>, against thee, O daughter <01323> of Babylon <0894>. |
BBE | Bows and spears are in their hands; they are cruel and have no mercy; their voice is like the thunder of the sea, and they go on horses; everyone in his place like men going to the fight, against you, O daughter of Babylon. |
MESSAGE | Flourishing deadly weapons, barbarians they are, cruel and pitiless. Roaring and relentless, like ocean breakers, they come riding fierce stallions, In battle formation, ready to fight [you], Daughter Babylon! |
NKJV | They shall hold the bow and the lance; They [are] cruel and shall not show mercy. Their voice shall roar like the sea; They shall ride on horses, Set in array, like a man for the battle, Against you, O daughter of Babylon. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They shall hold the bow and the lance: they [are] cruel, and will not show mercy: their voice shall roar like the sea, and they shall ride upon horses, [every one] put in array, like a man to the battle, against thee, O daughter of Babylon. |
GWV | They will take hold of bows and spears. They will be cruel and have no compassion. They will sound like the sea when it roars. They will ride horses. They are ready for war, ready to attack you, people of Babylon. |
NET | Its soldiers are armed with bows and spears. They are cruel and show no mercy. They sound like the roaring sea as they ride forth on their horses. Lined up in formation like men going into battle, they are coming against you, fair Babylon!* |
NET | 50:42 Its soldiers are armed with bows and spears.
They are cruel and show no mercy.
They sound like the roaring sea
as they ride forth on their horses.
Lined up in formation like men going into battle,
they are coming against you, fair Babylon!2790 tn Heb “daughter Babylon.” The word “daughter” is a personification of the city of Babylon and its inhabitants.
|
BHSSTR | <0894> lbb <01323> tb <05921> Kyle <04421> hmxlml <0376> syak <06186> Kwre <07392> wbkry <05483> Myowo <05921> lew <01993> hmhy <03220> Myk <06963> Mlwq <07355> wmxry <03808> alw <01992> hmh <0394> yrzka <02388> wqyzxy <03591> Ndykw <07198> tsq (50:42) |
LXXM | (27:42) toxon {<5115> N-ASN} kai {<2532> CONJ} egceiridion {N-ASN} econtev {<2192> V-PAPNP} itamov {A-NSM} estin {<1510> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} elehsh {<1653> V-AAS-3S} fwnh {<5456> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} wv {<3739> CONJ} yalassa {<2281> N-NSF} hchsei {<2278> V-FAI-3S} ef {<1909> PREP} ippoiv {<2462> N-DPM} ippasontai {V-FMI-3P} pareskeuasmenoi {<3903> V-RMPNP} wsper {<3746> ADV} pur {<4442> N-ASN} eiv {<1519> PREP} polemon {<4171> N-ASM} prov {<4314> PREP} se {<4771> P-AS} yugater {<2364> N-VSF} babulwnov {<897> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |