TL_ITL_DRF | Kekeringan <02721> akan datang kepada <0413> segala airnya <04325>, sehingga ia <03001> itu menjadi tanah <03001> juga <01931>; karena <03588> ia <01931> itu sebuah <0367> negeri <0776> yang penuh dengan patung <06456> ukiran <0367> dan mereka itu bermegah-megah <01984> akan segala berhala yang hebat <0367>. |
TB | Pedang menimpa segala airnya, sehingga menjadi kering! Sebab negeri itu penuh patung-patung, mereka menjadi gila oleh berhala-berhala mereka! |
BIS | Keringkanlah segala sungai dan ladangnya! Sebab, Babel penuh dengan berhala-berhala yang mengerikan, yang membuat para pemujanya menjadi gila. |
FAYH | bahkan persediaan airnya akan habis. Mengapa semua ini terjadi? Karena seluruh negeri itu penuh dengan patung-patung berhala dan orang-orangnya sudah tergila-gila oleh berhala-berhala mereka.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Kekeringan akan datang kepada segala airnya, sehingga ia itu menjadi tanah juga; karena ia itu sebuah negeri yang penuh dengan patung ukiran dan mereka itu bermegah-megah akan segala berhala yang hebat. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kemarau mendatangi segala airnya sehingga semuanya kekeringan karena yaitu suatu tanah patung ukiran maka sekaliannya gila akan berhalanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | pedang atas batang2 airnja, sehingga mendjadi kering, Sebab dia itu negeri berhala2, dan mereka ke-gila2an karena benda2 jang mengerikan. |
TB_ITL_DRF | Pedang <02721> menimpa <0413> segala airnya <04325>, sehingga menjadi kering <03001>! Sebab <03588> negeri <0776> itu penuh patung-patung <06456>, mereka menjadi <0367> gila <01984> oleh berhala-berhala <0367> mereka! |
AV# | A drought <02721> [is] upon her waters <04325>; and they shall be dried up <03001> (8804): for it [is] the land <0776> of graven images <06456>, and they are mad <01984> (8704) upon [their] idols <0367>. |
BBE | A sword is on her waters, drying them up; for it is a land of images, and their minds are fixed on false gods. |
MESSAGE | War to the death on her water supply--drained dry! A land of make-believe gods gone crazy--hobgoblins! |
NKJV | A drought [is] against her waters, and they will be dried up. For it [is] the land of carved images, And they are insane with [their] idols. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | A drought [is] upon her waters; and they shall be dried up: for it [is] the land of graven images, and they are mad over [their] idols. |
GWV | A drought will diminish their water supply, and it will dry up. Babylon is a land of idols, statues that will go crazy with fear. |
NET | A drought will come upon her land; her rivers and canals will be dried up.* All of this will happen because her land is filled with idols.* Her people act like madmen because of* those idols they fear.* |
NET | 50:38 A drought will come upon her land;
her rivers and canals will be dried up.2780 tc Heb “a drought against her waters and they will dry up.” Several of the commentaries and modern English versions accept the emendation proposed by BHS and read here “sword” (חֶרֶב [kherev] in place of חֹרֶב [khorev], the change of only one vowel) in keeping with the rest of the context. According to BHS this reading is supported by the Lucianic and Hexaplaric recensions of the LXX (the Greek version) and the Syriac version. In this case the drying up of the waters (of the canals) is attributed to neglect brought about by war conditions. However, it is just as likely that these versions are influenced by the repetition of the word “sword” as the Hebrew and the other versions are influenced by the concept of “drying up” of the waters to read “drought.” Hence the present translation, along with the majority of modern English versions, retains the Hebrew “drought.”
All of this will happen because her land is filled with idols.2781 tn Heb “for it is a land of idols.” The “for,” however, goes back to the whole context not just to the preceding prediction (cf. BDB 473-74 s.v. כִּי 1.c and compare usage in Isa 21:6 listed there).
Her people act like madmen because of2782 tc Or “Her people boast in.” This translation is based on the reading of the majority of Hebrew mss> which read יִתְהֹלָלוּ (yitholalu; cf. usage in Jer 46:9 and see also 25:16; 51:7). Two Hebrew mss> and the versions read יִתְהַלָּלוּ (yithallalu; cf. usage in Jer 4:2; 9:23, 24 and Ps 97:7 where a parallel expression is found with “idols”). The reading is again basically the difference in one Hebrew vowel. All of the modern commentaries consulted and all the modern English versions except NEB, REB follow the Hebrew text here rather than the versions. those idols they fear.2783 tn Heb “by the terrors.” However, as HALOT 40 s.v. אֵימָה indicates these are “images that cause terror” (a substitution of the effect for the cause). The translation of this line follows the interpretation of the majority of modern English versions and all the commentaries consulted. NIV, NCV, and God’s Word reflect a different syntax, understanding the subject to be the idols just mentioned rather than “her people” which is supplied here for the sake of clarity (the Hebrew text merely says “they.”) Following that lead, one could render “but those idols will go mad with terror.” This makes excellent sense in the context which often refers to effects (vv. 36b, d, 37c, 38b) of the war that is coming. However, that interpretation does not fit as well with the following “therefore/so,” which basically introduces a judgment or consequence after an accusation of sin.
|
BHSSTR | <01984> wllhty <0367> Mymyabw <01931> ayh <06456> Mylop <0776> Ura <03588> yk <03001> wsbyw <04325> hymym <0413> la <02721> brx (50:38) |
LXXM | (27:38) epi {<1909> PREP} tw {<3588> T-DSN} udati {<5204> N-DSN} authv {<846> D-GSF} epepoiyei {<3982> V-YAI-3S} kai {<2532> CONJ} kataiscunyhsontai {<2617> V-FPI-3P} oti {<3754> CONJ} gh {<1065> N-NSF} twn {<3588> T-GPM} gluptwn {A-GPM} estin {<1510> V-PAI-3S} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} nhsoiv {<3520> N-DPF} ou {<3739> R-GSM} katekaucwnto {<2620> V-IMI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |