TB | Pedang akan menimpa orang-orang Kasdim, demikianlah firman TUHAN, menimpa penduduk Babel, menimpa pemuka-pemukanya dan orang-orangnya yang berhikmat! |
BIS | TUHAN berkata, "Binasalah Babel bersama rakyat dan pejabat pemerintah serta kaum cerdik pandai mereka! |
FAYH | Pedang akan menembus bangsa Kasdim." Demikianlah firman TUHAN. "Pedang itu akan menebas orang-orang Babel -- juga para pemuka dan orang-orang bijak.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa pedang akan datang atas segala orang Kasdim, demikianlah firman Tuhan, dan atas segala orang isi Babil dan atas segala penghulunya dan atas segala hakimnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah, bahwa pedang mendatangi orang Kasdim dan segala orang isi Babel dan segala penghulunya dan segala pendetanya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pedang atas orang2 Chaldai, atas penduduk Babel, atas para pendjabatnja dan kaum bidjaksananja; |
TB_ITL_DRF | Pedang <02719> akan menimpa <05921> orang-orang Kasdim <03778>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, menimpa <0413> penduduk <03427> Babel <0894>, menimpa <0413> pemuka-pemukanya <08269> dan orang-orangnya yang berhikmat <02450>! |
TL_ITL_DRF | Bahwa pedang <02719> akan datang atas <05921> segala orang Kasdim <03778>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, dan atas <0413> segala orang isi <03427> Babil <0894> dan atas <0413> segala penghulunya <08269> dan atas segala hakimnya <02450>. |
AV# | A sword <02719> [is] upon the Chaldeans <03778>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, and upon the inhabitants <03427> (8802) of Babylon <0894>, and upon her princes <08269>, and upon her wise <02450> [men]. |
BBE | A sword is on the Chaldaeans, says the Lord, and on the people of Babylon, and on her rulers and on her wise men. |
MESSAGE | "It's all-out war in Babylon"--GOD's Decree--"total war against people, leaders, and the wise! |
NKJV | "A sword [is] against the Chaldeans," says the LORD, "Against the inhabitants of Babylon, And against her princes and her wise men. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | A sword [is] upon the Chaldeans, saith the LORD, and upon the inhabitants of Babylon, and upon her princes, and upon her wise [men]. |
GWV | "A sword will kill the Babylonians and everyone who lives in Babylon," declares the LORD. "A sword will kill their officials and their wise men. |
NET | “Destructive forces will come against the Babylonians,”* says the Lord.* “They will come against the people who inhabit Babylonia, against her leaders and her men of wisdom. |
NET | 50:35 “Destructive forces will come against the Babylonians,”2772 tn Heb “the Chaldeans.” For explanation of the rendering see the study note on 21:4. There is no verb in this clause. Therefore it is difficult to determine whether this should be understood as a command or as a prediction. The presence of vav (ו) consecutive perfects after a similar construction in vv. 36b, d, 37c, 38a and the imperfects after “therefore” (לָכֵן, lakhen) all suggest the predictive or future nuance. However, the vav consecutive perfect could be used to carry on the nuance of command (cf. GKC 333 §112.q) but not in the sense of purpose as NRSV, NJPS render them. says the Lord>.2773 tn Heb “Oracle of the Lord>.”
“They will come against the people who inhabit Babylonia,
against her leaders and her men of wisdom.
|
BHSSTR | <02450> hymkx <0413> law <08269> hyrv <0413> law <0894> lbb <03427> ybsy <0413> law <03068> hwhy <05002> Man <03778> Mydvk <05921> le <02719> brx (50:35) |
LXXM | (27:35) macairan {<3162> N-ASF} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} caldaiouv {<5466> N-APM} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} babulwna {<897> N-ASF} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} megistanav {N-APM} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} sunetouv {<4908> A-APM} authv {<846> D-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |