copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 50:3
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMaka suatu bangsa maju menyerangnya dari utara, membuat negerinya menjadi tempat tandus; tidak ada lagi yang diam di dalamnya, baik manusia maupun binatang, semuanya lari lenyap.
BISSuatu bangsa dari utara akan datang menyerang Babel dan membuat negeri itu menjadi padang tandus. Manusia dan binatang akan lari, dan tak ada lagi yang mau tinggal di sana."
FAYHKarena suatu bangsa akan menyerang dari utara dan membinasakan dia sedemikian hingga tidak ada lagi manusia ataupun binatang yang akan tinggal di dalamnya. Semuanya akan melarikan diri.
DRFT_WBTC
TLKarena suatu bangsa mendatangi dia dari sebelah utara, ia itu menjadikan tanahnya suatu kerusakan, sehingga tiada lagi orang penduduknya; dari pada manusia sampai kepada binatang semuanya sudah lari, semuanya sudah lenyap.
KSI
DRFT_SBKarena suatu bangsa mendatangi dia dari sebelah utara ialah akan merusakkan tanahnya sehingga seorangpun tiada akan duduk dalamnya semuanya telah lari lalu lenyap baik manusia baik binatang.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESebab lawan dia naik suatu bangsa dari utara, jang mendjadikan negeri itu lengang, tiada lagi penduduk disana, manusia maupun hewan telah lari, pergi.
TB_ITL_DRFMaka suatu bangsa <01471> maju <05927> menyerangnya <05921> dari utara <06828>, membuat <07896> negerinya <0776> menjadi tempat tandus <08047>; tidak <03808> ada <01961> lagi yang diam <03427> di dalamnya <0>, baik manusia <0120> maupun <05704> binatang <0929>, semuanya lari <05110> lenyap <01980>.
TL_ITL_DRFKarena <03588> suatu bangsa <01471> mendatangi <05927> dia dari sebelah utara <06828>, ia <01931> itu menjadikan <07896> tanahnya <0776> suatu kerusakan <08047>, sehingga tiada <03808> lagi orang penduduknya <03427>; dari pada manusia <0120> sampai <05704> kepada binatang <0929> semuanya sudah lari, semuanya sudah lenyap <05110>.
AV#For out of the north <06828> there cometh up <05927> (8804) a nation <01471> against her, which shall make <07896> (8799) her land <0776> desolate <08047>, and none shall dwell <03427> (8802) therein: they shall remove <05110> (8804), they shall depart <01980> (8804), both man <0120> and beast <0929>.
BBEFor out of the north a nation is coming up against her, which will make her land waste and unpeopled: they are in flight, man and beast are gone.
MESSAGEFor a nation will come out of the north to attack her, reduce her cities to rubble. Empty of life--no animals, no people--not a sound, not a movement, not a breath.
NKJVFor out of the north a nation comes up against her, Which shall make her land desolate, And no one shall dwell therein. They shall move, they shall depart, Both man and beast.
PHILIPS
RWEBSTRFor out of the north there cometh a nation against her, which shall make her land desolate, and none shall dwell in it: they shall remove, they shall depart, both man and beast.
GWVA nation from the north will attack Babylon and destroy its land so that no one will live in it. People and animals will run away.
NETFor a nation from the north* will attack Babylon. It will lay her land waste. People and animals will flee out of it. No one will inhabit it.’
NET50:3 For a nation from the north2690 will attack Babylon.

It will lay her land waste.

People and animals will flee out of it.

No one will inhabit it.’

BHSSTR<01980> wklh <05110> wdn <0929> hmhb <05704> dew <0120> Mdam <0> hb <03427> bswy <01961> hyhy <03808> alw <08047> hmsl <0776> hura <0853> ta <07896> tysy <01931> awh <06828> Nwpum <01471> ywg <05921> hyle <05927> hle <03588> yk (50:3)
LXXM(27:3) oti {<3754> CONJ} anebh {<305> V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} authn {<846> D-ASF} eynov {<1484> N-ASN} apo {<575> PREP} borra {N-GSM} outov {<3778> D-NSM} yhsei {<5087> V-FAI-3S} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} authv {<846> D-GSF} eiv {<1519> PREP} afanismon {<854> N-ASM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} katoikwn {V-PAPNS} en {<1722> PREP} auth {<846> D-DSF} apo {<575> PREP} anyrwpou {<444> N-GSM} kai {<2532> CONJ} ewv {<2193> PREP} kthnouv {<2934> N-GSN}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%