FAYH | "Perintahkanlah kepada para pemanah agar datang ke Babel. Kepunglah kota itu supaya tidak seorang pun dapat meloloskan diri. Lakukanlah terhadap dia seperti yang telah dilakukannya terhadap orang lain karena dengan sombong ia telah melawan TUHAN Yang Mahakudus, Allah Israel.
|
TB | Kerahkanlah penembak-penembak melawan Babel, semua orang pemanah! Berkemahlah mengepungnya, supaya jangan ada yang lolos! Balaslah dia setimpal dengan perbuatannya, lakukanlah kepadanya tepat seperti yang dilakukannya sendiri! Sebab ia bertindak kurang ajar terhadap TUHAN, terhadap Yang Mahakudus, Allah Israel. |
BIS | TUHAN berkata, "Suruhlah para pemanah menyerang Babel. Kerahkanlah setiap orang yang pandai memanah. Kepunglah kota itu dan jangan biarkan seorang pun lolos. Balaslah semua perbuatannya dan perlakukanlah dia setimpal dengan kelakuannya, sebab ia telah bertindak kurang ajar terhadap Aku, Yang Mahasuci, Allah Israel. |
DRFT_WBTC | |
TL | Biarlah kedengaran bunyimu kepada Babil, hai segala orang pemanah! hai kamu sekalian yang membentang busur! beraturlah tentara; kepungilah akan dia berkeliling; jangan ada seorang jua pun yang lari berlepas dirinya; balaslah kepadanya segala perbuatannya; buatlah akan dia setuju dengan segala sesuatu yang telah dibuat olehnya; karena dengan sombongnya ia sudah mendurhaka kepada Tuhan, Yang Mahasuci orang Israel. |
KSI | |
DRFT_SB | Kerahkanlah segala pemanah akan menyerang Babel yaitu segala yang membentang busur dirikanlah kemahmu mengepung akan dia berkeliling jangan seorang jugapun dapat berlepas dirinya balaslah kepadanya sekadar pekerjaannya dan buatlah akan dia sekadar segala perbuatannya karena ia telah melakukan sombongnya kepada Allah yaitu kepada Yang Mahakudus orang Israel. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kerahkanlah para pemanah terhadap Babel, semua jang merentangkan busur! Pasanglah perkemahan dikelilingnja, djangan sampai ada jang lepas! Bajarlah kepadanja setimpal perbuatannja, berbuatlah kepadanja sesuai dengan apa jang dikerdjakannja, sebab ia menjombong terhadap Jahwe, terhadap Jang Kudus di Israil. |
TB_ITL_DRF | Kerahkanlah <08085> penembak-penembak <07228> melawan Babel <0894>, semua <03605> orang pemanah <07198>! Berkemahlah <02583> mengepungnya <05439> <05921>, supaya jangan <0408> ada <01961> yang lolos! Balaslah <06413> dia setimpal <07999> dengan perbuatannya <06467>, lakukanlah kepadanya <0413> tepat <03605> seperti yang <0834> dilakukannya <06213> sendiri <0>! Sebab <03588> ia bertindak kurang ajar terhadap <02102> TUHAN <03068>, terhadap <02102> Yang Mahakudus <06918>, Allah Israel <03478>. |
TL_ITL_DRF | Biarlah kedengaran <08085> bunyimu <07228> kepada <0413> Babil <0894>, hai segala <03605> orang pemanah! hai kamu sekalian yang membentang <01869> busur <07198>! beraturlah tentara; kepungilah <06467> <07999> <02583> akan dia berkeliling <05439>; jangan <0408> ada <01961> seorang jua pun yang lari <06413> berlepas dirinya <0>; balaslah <06467> kepadanya <0413> segala perbuatannya; buatlah <06213> akan dia <0> setuju dengan segala sesuatu <03605> yang telah <0834> dibuat <06213> olehnya; karena <03588> dengan sombongnya <02102> ia sudah mendurhaka kepada <0413> Tuhan <03068>, Yang Mahasuci <06918> orang Israel <03478>. |
AV# | Call together <08085> (8685) the archers <07228> against Babylon <0894>: all ye that bend <01869> (8802) the bow <07198>, camp <02583> (8798) against it round about <05439>; let none thereof escape <06413>: recompense <07999> (8761) her according to her work <06467>; according to all that she hath done <06213> (8804), do <06213> (8798) unto her: for she hath been proud <02102> (8804) against the LORD <03068>, against the Holy One <06918> of Israel <03478>. |
BBE | Send for the archers to come together against Babylon, all the bowmen; put up your tents against her on every side; let no one get away: give her the reward of her work; as she has done, so do to her: for she has been uplifted in pride against the Lord, against the Holy One of Israel. |
MESSAGE | "Call in the troops against Babylon, anyone who can shoot straight! Tighten the noose! Leave no loopholes! Give her back as good as she gave, a dose of her own medicine! Her brazen insolence is an outrage against GOD, The Holy of Israel. |
NKJV | "Call together the archers against Babylon. All you who bend the bow, encamp against it all around; Let none of them escape. Repay her according to her work; According to all she has done, do to her; For she has been proud against the LORD, Against the Holy One of Israel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Call together the archers against Babylon: all ye that bend the bow, encamp against it on every side; let none of them escape: recompense her according to her work; according to all that she hath done, do to her: for she hath been proud against the LORD, against the Holy One of Israel. |
GWV | "Call together the archers, the soldiers with bows, against Babylon. Set up blockades around it. Don't let anyone escape. Pay the people of Babylon back for what they have done. Do to them what they did to others. They have disobeyed the LORD, the Holy One of Israel. |
NET | “Call for archers* to come against Babylon! Summon against her all who draw the bow! Set up camp all around the city! Do not allow anyone to escape! Pay her back for what she has done. Do to her what she has done to others. For she has proudly defied me,* the Holy One of Israel.* |
NET | 50:29 “Call for archers2754 tn For this word see BDB 914 s.v. III רַב and compare usage in Prov 26:10 and Job 16:12 and compare the usage of the verb in Gen 49:23. Based on this evidence, it is not necessary to emend the form to רֹבִים (rovim) as many commentators contend. to come against Babylon!
Summon against her all who draw the bow!
Set up camp all around the city!
Do not allow anyone to escape!
Pay her back for what she has done.
Do to her what she has done to others.
For she has proudly defied me,2755 tn Heb “for she has acted insolently against the Lord>.” Once again there is the problem of the Lord> speaking about himself in the third person (or the prophet dropping his identification with the Lord>). As in several other places the present translation, along with several other modern English versions (TEV, CEV, NIrV), has substituted the first person to maintain consistency with the context.
the Holy One of Israel.2756 sn The Holy One of Israel is a common title for the Lord> in the book of Isaiah. It is applied to the Lord> only here and in 51:5 in the book of Jeremiah. It is a figure where an attribute of a person is put as a title of a person (compare “your majesty” for a king). It pictures the Lord as the sovereign king who rules over his covenant people and exercises moral authority over them.
|
BHSSTR | <03478> larvy <06918> swdq <0413> la <02102> hdz <03068> hwhy <0413> la <03588> yk <0> hl <06213> wve <06213> htve <0834> rsa <03605> lkk <06467> hlepk <0> hl <07999> wmls <06413> *hjlp {hl} <01961> yhy <0408> la <05439> bybo <05921> hyle <02583> wnx <07198> tsq <01869> ykrd <03605> lk <07228> Mybr <0894> lbb <0413> la <08085> weymsh (50:29) |
LXXM | (27:29) paraggeilate {<3853> V-AAD-2P} epi {<1909> PREP} babulwna {<897> N-ASF} polloiv {<4183> A-DPM} panti {<3956> A-DSM} enteinonti {V-PAPDS} toxon {<5115> N-ASN} parembalete {V-AAD-2P} ep {<1909> PREP} authn {<846> D-ASF} kukloyen {<2943> ADV} mh {<3165> ADV} estw {<1510> V-PAD-3S} authv {<846> D-GSF} anaswzomenov {V-PMPNS} antapodote {<467> V-AAD-2P} auth {<846> D-DSF} kata {<2596> PREP} ta {<3588> T-APN} erga {<2041> N-APN} authv {<846> D-GSF} kata {<2596> PREP} panta {<3956> A-APN} osa {<3745> A-APN} epoihsen {<4160> V-AAI-3S} poihsate {<4160> V-AAD-2P} auth {<846> D-DSF} oti {<3754> CONJ} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} kurion {<2962> N-ASM} antesth {V-AAI-3S} yeon {<2316> N-ASM} agion {<40> A-ASM} tou {<3588> T-GSM} israhl {<2474> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |