TL | Adalah bunyi suara orang yang lari luput dari negeri Babil! Mereka itu mewartakan di Sion pembalasan Tuhan, Allah kami, yaitu pembalasan kaabah-Nya. |
TB | Dengar! Pelarian-pelarian dan orang-orang yang terluput dari negeri Babel datang memberitahukan di Sion tentang pembalasan TUHAN, Allah kita, pembalasan karena bait suci-Nya. |
BIS | (Orang-orang yang lari ke Yerusalem dari Babel menceritakan bagaimana TUHAN Allah kita membalas perbuatan orang Babel terhadap Rumah TUHAN.) |
FAYH | "Tetapi umat-Ku akan melarikan diri dan pulang ke negeri mereka sendiri untuk menceritakan bagaimana TUHAN, Allah mereka, telah mencurahkan murka-Nya sebagai pembalasan terhadap orang-orang yang telah menghancurkan Bait Suci-Nya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kedengaranlah suara orang yang lari berlepas dirinya dari tanah Babel hendak memberitahu di Sion akan pembalasan Tuhan kita Allah dan pembalasan kaabah-Nya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengarlah! Pelarian dan orang2 jang terlepas dari Babel datang memberitahu Sion pembalasan Jahwe, Allah kita, balas-dendam untuk baitNja |
TB_ITL_DRF | Dengar <06963>! Pelarian-pelarian <05127> dan orang-orang yang terluput <06412> dari negeri <0776> Babel <0894> datang memberitahukan <05046> di Sion <06726> tentang pembalasan <05360> TUHAN <03068>, Allah <0430> kita, pembalasan <05360> karena bait suci-Nya <01964>. |
TL_ITL_DRF | Adalah bunyi <06963> suara orang yang lari <05127> luput <06412> dari negeri <0776> Babil <0894>! Mereka itu mewartakan <05046> di Sion <06726> pembalasan <05360> Tuhan <03068>, Allah <0430> kami, yaitu pembalasan <05360> kaabah-Nya <01964>. |
AV# | The voice <06963> of them that flee <05127> (8801) and escape out <06405> of the land <0776> of Babylon <0894>, to declare <05046> (8687) in Zion <06726> the vengeance <05360> of the LORD <03068> our God <0430>, the vengeance <05360> of his temple <01964>. |
BBE | The voice of those who are in flight, who have got away safe from the land of Babylon, to give news in Zion of punishment from the Lord our God, even payment for his Temple. |
MESSAGE | And here's a surprise: Runaways and escapees from Babylon Show up in Zion reporting the news of GOD's vengeance, taking vengeance for my own Temple. |
NKJV | The voice of those who flee and escape from the land of Babylon Declares in Zion the vengeance of the LORD our God, The vengeance of His temple. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The voice of them that flee and escape from the land of Babylon, to declare in Zion the vengeance of the LORD our God, the vengeance of his temple. |
GWV | Listen! Fugitives and refugees from Babylon are coming to Zion to tell about the vengeance of the LORD our God, the vengeance for his temple. |
NET | Listen! Fugitives and refugees are coming from the land of Babylon. They are coming to Zion to declare there how the Lord our God is getting revenge, getting revenge for what they have done to his temple.* |
NET | 50:28 Listen! Fugitives and refugees are coming from the land of Babylon.
They are coming to Zion to declare there
how the Lord> our God is getting revenge,
getting revenge for what they have done to his temple.2753 tn Heb “Hark! Fugitives and refugees from the land of Babylon to declare in Zion the vengeance of the Lord> our God, vengeance for his temple.” For the meaning “Hark!” for the noun קוֹל (qol) see BDB 877 s.v. קוֹל 1.f and compare the usage in Jer 10:22. The syntax is elliptical because there is no main verb. The present translation has supplied the verb “come” as many other English versions have done. The translation also expands the genitival expression “vengeance for his temple” to explain what all the commentaries agree is involved.
|
BHSSTR | <01964> wlkyh <05360> tmqn <0430> wnyhla <03068> hwhy <05360> tmqn <0853> ta <06726> Nwyub <05046> dyghl <0894> lbb <0776> Uram <06412> Myjlpw <05127> Myon <06963> lwq (50:28) |
LXXM | (27:28) fwnh {<5456> N-NSF} feugontwn {<5343> V-PAPGP} kai {<2532> CONJ} anaswzomenwn {V-PMPGP} ek {<1537> PREP} ghv {<1065> N-GSF} babulwnov {<897> N-GSF} tou {<3588> T-GSN} anaggeilai {<312> V-AAN} eiv {<1519> PREP} siwn {<4622> N-PRI} thn {<3588> T-ASF} ekdikhsin {<1557> N-ASF} para {<3844> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} yeou {<2316> N-GSM} hmwn {<1473> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |