TL | Bunuhlah olehmu dengan pedang akan segala lembu mudanya, bawalah turun akan dia kepada pembantaian; wai bagi mereka itu, karena sudah sampai harinya dan masa balasannya. |
TB | Bunuhlah segala lembunya, biarlah rebah semuanya untuk dibantai! Celakalah mereka, sebab waktunya sudah tiba, saat penghukuman atas mereka! |
BIS | Bunuhlah semua tentaranya! Tewaskan mereka! Celakalah bangsa Babel! Sudah tiba waktunya mereka dihukum!" |
FAYH | Bunuhlah sapi-sapi jantannya yang muda (yaitu pemuda-pemudanya yang perkasa)! Habiskan mereka semua! Karena sudah tiba waktunya Babel dihukum.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Bunuhlah segala lembunya biarlah sekaliannya turun kepada perbunuhan susahlah halnya karena harinya telah sampai yaitu masa hukumannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bunuhlah lembu2 djantannja, biarlah turun kepembantaian. Tjelakalah mereka! Tibalah sudah hari mereka, waktu mereka dikundjungi! |
TB_ITL_DRF | Bunuhlah <02717> segala <03605> lembunya <06499>, biarlah rebah <03381> semuanya untuk dibantai <02874>! Celakalah <01945> mereka, sebab <03588> waktunya sudah tiba <0935>, saat <06256> penghukuman <06486> atas mereka! |
TL_ITL_DRF | Bunuhlah <02717> olehmu dengan pedang akan segala <03605> lembu <06499> mudanya, bawalah turun <03381> akan dia kepada pembantaian <02874>; wai <01945> bagi mereka itu, karena <03588> sudah sampai <0935> harinya <03117> dan masa <06256> balasannya <06486>. |
AV# | Slay <02717> (8798) all her bullocks <06499>; let them go down <03381> (8799) to the slaughter <02874>: woe <01945> unto them! for their day <03117> is come <0935> (8802), the time <06256> of their visitation <06486>. |
BBE | Put all her oxen to the sword; let them go down to death: sorrow is theirs, for their day has come, the time of their punishment. |
MESSAGE | Kill all her young turks. Send them to their doom! Doom to them! Yes, Doomsday! The clock has finally run out on them. |
NKJV | Slay all her bulls, Let them go down to the slaughter. Woe to them! For their day has come, the time of their punishment. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Slay all her bulls; let them go down to the slaughter: woe to them! for their day is come, the time of their punishment. |
GWV | Kill all their young bulls. Let them go to be slaughtered. How horrible it will be for them when their time has come, the time for them to be punished. |
NET | Kill all her soldiers!* Let them be slaughtered!* They are doomed,* for their day of reckoning* has come, the time for them to be punished.” |
NET | 50:27 Kill all her soldiers!2749 tn Heb “Kill all her young bulls.” Commentators are almost universally agreed that the reference to “young bulls” is figurative here for the princes and warriors (cf. BDB 831 s.v. פַּר 2.f, which compares Isa 34:7 and Ezek 39:18). This is virtually certain because of the reference to the time coming for them to be punished; this would scarcely fit literal bulls. For the verb rendered “kill” here see the translator’s note on v. 21.
Let them be slaughtered!2750 tn Heb “Let them go down to the slaughter.”
They are doomed,2751 tn Or “How terrible it will be for them”; Heb “Woe to them.” See the study note on 22:13 and compare the usage in 23:1; 48:1. for their day of reckoning2752 tn The words “of reckoning” are not in the text but are implicit from the context. They are supplied in the translation for clarity. has come,
the time for them to be punished.”
|
BHSSTR | o <06486> Mtdqp <06256> te <03117> Mmwy <0935> ab <03588> yk <05921> Mhyle <01945> ywh <02874> xbjl <03381> wdry <06499> hyrp <03605> lk <02717> wbrx (50:27) |
LXXM | (27:27) anaxhranate {V-AAD-2P} authv {<846> D-GSF} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} karpouv {<2590> N-APM} kai {<2532> CONJ} katabhtwsan {<2597> V-AAD-3P} eiv {<1519> PREP} sfaghn {<4967> N-ASF} ouai {<3759> INJ} autoiv {<846> D-DPM} oti {<3754> CONJ} hkei {<1854> V-PAI-3S} h {<3588> T-NSF} hmera {<2250> N-NSF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} kairov {<2540> N-NSM} ekdikhsewv {<1557> N-GSF} autwn {<846> D-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |