TB | Aku memasang jerat bagimu, dan memang engkau terjebak, hai Babel, dengan tidak mengetahuinya. Engkau terdapat dan memang engkau tertangkap, sebab engkau telah menantang TUHAN. |
BIS | TUHAN berkata, "Babel, engkau melawan Aku, sebab itu kau terjebak di dalam jerat yang Kupasang untukmu, tetapi kau tidak menyadarinya. |
FAYH | Ya, Babel, Aku telah memasang perangkap untukmu dan engkau tertangkap karena engkau telah melawan TUHAN.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa Aku juga sudah memasang jerat akan dikau, maka sebab itulah engkau tertangkap, hai Babil, dahulu dari pada engkau tahu; sudah didapati akan dikau, lalu ditangkappun, sebab engkau hendak berperang dengan Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai Babel, Aku telah memasang jerat bagimu dan engkau telah tertangkap dengan tiada engkau sadar maka engkau telah didapati dan ditangkap sebab engkau telah melawan akan Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Djerat dipasanglah bagimu dan engkau tertangkap, dengan tidak kauketahui, hai Babel! engkau telah kedapatan dan dipegang, sebab engkau bertengkar dengan Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Aku memasang jerat <03369> bagimu <0>, dan memang <01571> engkau terjebak <03920>, hai Babel <0894>, dengan tidak <03808> mengetahuinya <03045>. Engkau terdapat <04672> dan memang <01571> engkau tertangkap <08610>, sebab <03588> engkau telah menantang <01624> TUHAN <03068>. |
TL_ITL_DRF | Bahwa Aku juga sudah memasang <03369> jerat akan dikau, maka sebab <01571> itulah engkau tertangkap <03920>, hai Babil <0894>, dahulu dari pada engkau <0859> tahu <03045>; sudah didapati <04672> akan dikau <01571>, lalu <08610> ditangkappun <08610> <01571>, sebab <03588> engkau hendak berperang <01624> dengan Tuhan <03068>. |
AV# | I have laid a snare <03369> (8804) for thee, and thou art also taken <03920> (8738), O Babylon <0894>, and thou wast not aware <03045> (8804): thou art found <04672> (8738), and also caught <08610> (8738), because thou hast striven <01624> (8694) against the LORD <03068>. |
BBE | I have put a net for you, and you have been taken, O Babylon, without your knowledge: you have been uncovered and taken because you were fighting against the Lord. |
MESSAGE | I set out a trap and you were caught in it. O Babylon, you never knew what hit you, Caught and held in the steel grip of that trap! That's what you get for taking on GOD. |
NKJV | I have laid a snare for you; You have indeed been trapped, O Babylon, And you were not aware; You have been found and also caught, Because you have contended against the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | I have laid a snare for thee, and thou art also taken, O Babylon, and thou wast not aware: thou art found, and also caught, because thou hast striven against the LORD. |
GWV | I will set traps for you, Babylon. You will be caught, but you won't know it. You will be found and captured because you have opposed the LORD. |
NET | I set a trap for you, Babylon; you were caught before you knew it. You fought against me. So you were found and captured.* |
NET | 50:24 I set a trap for you, Babylon;
you were caught before you knew it.
You fought against me.
So you were found and captured.2740 tn Heb “You were found [or found out] and captured because you fought against the Lord>.” The same causal connection is maintained by the order of the translation but it puts more emphasis on the cause and connects it also more closely with the first half of the verse. The first person is used because the Lord> is speaking of himself first in the first person “I set” and then in the third. The first person has been maintained throughout. Though it would be awkward, perhaps one could retain the reference to the Lord> by translating, “I, the Lord>.”
|
BHSSTR | <01624> tyrgth <03068> hwhyb <03588> yk <08610> tvptn <01571> Mgw <04672> taumn <03045> tedy <03808> al <0859> taw <0894> lbb <03920> tdkln <01571> Mgw <0> Kl <03369> ytsqy (50:24) |
LXXM | (27:24) epiyhsontai {<2007> V-FMI-3P} soi {<4771> P-DS} kai {<2532> CONJ} alwsh {V-FMI-2S} w {<3588> INJ} babulwn {<897> N-VSF} kai {<2532> CONJ} ou {<3364> ADV} gnwsh {<1097> V-FMI-2S} eureyhv {<2147> V-API-2S} kai {<2532> CONJ} elhmfyhv {<2983> V-API-2S} oti {<3754> CONJ} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} antesthv {V-AAI-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |