TL | Bahwa Israel laksana seekor anak domba yang sesat, beberapa singa mengejar akan dia. Mula-mula ia dimakan oleh raja Asyur, kemudian tulang-tulangnyapun dihancurkan oleh Nebukadnezar, raja Babil. |
TB | Israel adalah seperti domba yang diceraiberaikan, dihalaukan oleh singa-singa. Mula-mula raja Asyur memakan dia, dan sekarang pada akhirnya Nebukadnezar, raja Babel, mengerumit tulang-tulangnya. |
BIS | TUHAN berkata, "Orang Israel seperti kawanan domba yang dikejar dan diceraiberaikan oleh singa. Mula-mula mereka diserang oleh raja Asyur, lalu Nebukadnezar raja Babel menggerogoti tulang-tulang mereka. |
FAYH | "Orang-orang Israel seperti domba yang dikejar singa. Mula-mula raja Asyur memakan mereka. Lalu Nebukadnezar, raja Babel, meremukkan tulang-tulang mereka."
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Adapun Israel itu seperti domba yang bertaburan ia telah diburu oleh singa. Mula-mula ia dimakan oleh raja Asyur dann kemudian tulang-tulangnya dihancurkan oleh Nebukadnezar, raja Babel ini. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Israil merupakan anak domba berlarat, (jang) dihalaukan singa: mula2 dimakan radja Asjur, kemudian dikungkang Nebukadnezar, radja Babel. |
TB_ITL_DRF | Israel <03478> adalah seperti <0738> domba <07716> yang diceraiberaikan <06340>, dihalaukan <05080> oleh singa-singa <0738>. Mula-mula <07223> raja <04428> Asyur <0804> memakan <0398> dia, dan sekarang <02088> pada akhirnya <0314> Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babel <0894>, mengerumit <06105> tulang-tulangnya. |
TL_ITL_DRF | Bahwa Israel <03478> laksana <06340> seekor anak domba <07716> yang sesat, beberapa singa <0738> mengejar <05080> akan dia. Mula-mula <07223> ia dimakan <0398> oleh raja <04428> Asyur <0804>, kemudian <0314> tulang-tulangnyapun <06105> dihancurkan oleh Nebukadnezar <05019>, raja <04428> Babil <0894>. |
AV# | Israel <03478> [is] a scattered <06340> (8801) sheep <07716>; the lions <0738> have driven [him] away <05080> (8689): first <07223> the king <04428> of Assyria <0804> hath devoured <0398> (8804) him; and last <0314> this Nebuchadrezzar <05019> king <04428> of Babylon <0894> hath broken his bones <06105> (8765). |
BBE | Israel is a wandering sheep; the lions have been driving him away: first he was attacked by the king of Assyria, and now his bones have been broken by Nebuchadrezzar, king of Babylon. |
MESSAGE | "Israel is a scattered flock, hunted down by lions. The king of Assyria started the carnage. The king of Babylon, Nebuchadnezzar, Has completed the job, gnawing the bones clean." |
NKJV | "Israel [is] like scattered sheep; The lions have driven [him] away. First the king of Assyria devoured him; Now at last this Nebuchadnezzar king of Babylon has broken his bones." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Israel [is] a scattered sheep; the lions have driven [him] away: first the king of Assyria hath devoured him; and last this Nebuchadnezzar king of Babylon hath broken his bones. |
GWV | "The people of Israel are like scattered sheep that lions have chased. The first to devour them was the king of Assyria. The last to gnaw at their bones was King Nebuchadnezzar of Babylon. |
NET | “The people of Israel are like scattered sheep which lions have chased away. First the king of Assyria devoured them.* Now last of all King Nebuchadnezzar of Babylon has gnawed their bones.* |
NET | 50:17 “The people of Israel are like scattered sheep
which lions have chased away.
First the king of Assyria devoured them.2725 sn The king of Assyria devoured them. This refers to the devastation wrought on northern Israel by the kings of Assyria beginning in 738 b.c.> when Tiglath Pileser took Galilee and the Transjordanian territories and ending with the destruction and exile of the people of Samaria by Sargon in 722 b.c>.
Now last of all King Nebuchadnezzar of Babylon has gnawed their bones.2726 tn The verb used here only occurs this one time in the Hebrew Bible. It is a denominative from the Hebrew word for “bones” (עֶצֶם, ’etsem). BDB 1126 s.v. עֶָצַם, denom Pi, define it as “break his bones.” HALOT 822 s.v. II עָצַם Pi defines it as “gnaw on his bones.”
|
BHSSTR | o <0894> lbb <04428> Klm <05019> ruardkwbn <06105> wmue <0314> Nwrxah <02088> hzw <0804> rwsa <04428> Klm <0398> wlka <07223> Nwsarh <05080> wxydh <0738> twyra <03478> larvy <06340> hrwzp <07716> hv (50:17) |
LXXM | (27:17) probaton {<4263> N-NSN} planwmenon {<4105> V-PMPNS} israhl {<2474> N-PRI} leontev {<3023> N-NPM} exwsan {<1856> V-AAI-3P} auton {<846> D-ASM} o {<3588> T-NSM} prwtov {<4413> A-NSMS} efagen {<2068> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} basileuv {<935> N-NSM} assour {N-PRI} kai {<2532> CONJ} outov {<3778> D-NSM} usteron {<5305> ADV} ta {<3588> T-APN} osta {<3747> N-APN} autou {<846> D-GSM} basileuv {<935> N-NSM} babulwnov {<897> N-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |