TB | Lenyapkanlah orang penabur dari Babel dan orang penyabit pada musim menuai! Untuk mengelakkan pedang yang dahsyat ini, setiap orang akan berpaling pulang kepada bangsanya, setiap orang akan lari ke negerinya. |
BIS | Jangan biarkan orang bercocok tanam atau menuai di negeri itu. Semua orang asing yang tinggal di situ akan pulang ke negerinya, karena mereka takut kepada tentara yang menyerang." |
FAYH | Biarlah semua orang yang bekerja di ladang-ladang di Babel lari pulang kepada bangsanya, ke negeri masing-masing sebelum musuh datang menyerang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tumpaslah dari pada Babil akan orang penabur dan akan orang yang memegang sabit pada musim buah-buah; dari karena pedang yang membinasakan masing-masing akan balik kembali kepada bangsanya dan masing-masing akan lari ke negerinya. |
KSI | |
DRFT_SB | Hilangkanlah dari Babel segala orang penabur dan orang yang memegang sabit pada musim menuai maka oleh sebab takut akan pedang yang membinasakan itu kelak sekaliannya akan kembali kepada bangsa masing-masing dan masing-masingnya akan lari ke tanahnya sendiri. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tumpaslah dari Babel si penabur dan jang memegang sabit dimusim panen. Dari pedang jang merundung hendaklah setiap orang berbalik kepada bangsanja dan lari ke negerinja sendiri. |
TB_ITL_DRF | Lenyapkanlah <03772> orang penabur <02232> dari Babel <0894> dan orang penyabit <04038> pada musim <06256> menuai <07105>! Untuk mengelakkan <06440> pedang <02719> yang dahsyat <03238> ini, setiap <0376> orang akan berpaling <06437> pulang kepada <0413> bangsanya <05971>, setiap <0376> orang akan lari <05127> ke negerinya <0776>. |
TL_ITL_DRF | Tumpaslah dari <03772> pada <06256> Babil <0894> akan orang penabur <04038> dan akan orang yang memegang sabit pada <06256> musim <07105> buah-buah; dari karena pedang <02719> yang membinasakan <03238> masing-masing <0376> akan balik <06437> kembali kepada <0413> bangsanya <05971> dan masing-masing <0376> akan lari <05127> ke negerinya <0776>. |
AV# | Cut off <03772> (8798) the sower <02232> (8802) from Babylon <0894>, and him that handleth <08610> (8802) the sickle <04038> in the time <06256> of harvest <07105>: for fear <06440> of the oppressing <03238> (8802) sword <02719> they shall turn <06437> (8799) every one <0376> to his people <05971>, and they shall flee <05127> (8799) every one <0376> to his own land <0776>. {sickle; or, scythe} |
BBE | Let the planter of seed be cut off from Babylon, and everyone using the curved blade at the time of the grain-cutting: for fear of the cruel sword, everyone will be turned to his people, everyone will go in flight to his land. |
MESSAGE | Destroy her farms and farmers, ravage her fields, empty her barns. And you captives, while the destruction rages, get out while the getting's good, get out fast and run for home. |
NKJV | Cut off the sower from Babylon, And him who handles the sickle at harvest time. For fear of the oppressing sword Everyone shall turn to his own people, And everyone shall flee to his own land. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Cut off the sower from Babylon, and him that handleth the sickle in the time of harvest: for fear of the oppressing sword they shall turn every one to his people, and they shall flee every one to his own land. |
GWV | Don't allow anyone in Babylon to plant or harvest. Everyone will turn to his own people and flee to his own homeland because of the enemies' swords. |
NET | Kill all the farmers who sow the seed in the land of Babylon. Kill all those who wield the sickle at harvest time.* Let all the foreigners return to their own people. Let them hurry back to their own lands to escape destruction by that enemy army.* |
NET | 50:16 Kill all the farmers who sow the seed in the land of Babylon.
Kill all those who wield the sickle at harvest time.2723 tn Heb “Cut off the sower from Babylon, and the one who wields the sickle at harvest time.” For the meaning “kill” for the root “cut off” see BDB 503 s.v. כָּרַת Qal.1.b and compare usage in Jer 11:19. The verb is common in this nuance in the Hiphil, cf. BDB 504 s.v. כָּרַת Hiph, 2.b.
Let all the foreigners return to their own people.
Let them hurry back to their own lands
to escape destruction by that enemy army.2724 tn Heb “Because of [or out of fear of] the sword of the oppressor, let each of them turn toward his [own] people and each of them flee to his [own] country.” Compare a similar expression in 46:16 where the reference was to the flight of the mercenaries. Here it refers most likely to foreigners who are counseled to leave Babylon before they are caught up in the destruction. Many of the commentaries and English versions render the verbs as futures but they are more likely third person commands (jussives). Compare the clear commands in v. 8 followed by essentially the same motivation. The “sword of the oppressor,” of course, refers to death at the hands of soldiers wielding all kinds of weapons, chief of which has been a reference to the bow (v. 14).
|
BHSSTR | o <05127> wony <0776> wural <0376> syaw <06437> wnpy <05971> wme <0413> la <0376> sya <03238> hnwyh <02719> brx <06440> ynpm <07105> ryuq <06256> teb <04038> lgm <08610> vptw <0894> lbbm <02232> erwz <03772> wtrk (50:16) |
LXXM | (27:16) exoleyreusate {V-AAD-2P} sperma {<4690> N-ASN} ek {<1537> PREP} babulwnov {<897> N-GSF} kateconta {<2722> V-PAPAS} drepanon {<1407> N-ASN} en {<1722> PREP} kairw {<2540> N-DSM} yerismou {<2326> N-GSM} apo {<575> PREP} proswpou {<4383> N-GSN} macairav {<3162> N-APF} ellhnikhv {<1673> N-PRI} ekastov {<1538> A-NSM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} autou {<846> D-GSM} apostreqousin {<654> V-FAI-3P} kai {<2532> CONJ} ekastov {<1538> A-NSM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} ghn {<1065> N-ASF} autou {<846> D-GSM} feuxetai {<5343> V-FMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |