TB | Aturlah barisanmu menyerang Babel dari segala pihak, hai semua orang pemanah! Panahlah kepadanya, janganlah merasa sayang akan anak panah, sebab kepada Tuhanlah ia berdosa! |
BIS | Hai kamu pemanah-pemanah! Aturlah barisanmu untuk mengepung dan menyerang Babel. Bidikkan semua anak panahmu ke arah Babel, karena ia telah berdosa kepada-Ku. |
FAYH | "Ya, bersiap-siaplah untuk bertempur melawan Babel, hai semua bangsa pemanah! Panahilah dia karena ia telah berdosa terhadap TUHAN. Jangan sayang anak panah!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hendaklah beratur akan menyerang Babil berkeliling, hai kamu sekalian yang membentang busur panah! panahkanlah kepadanya, jangan sayang akan anak panah, karena ia sudah berdosa kepada Tuhan. |
KSI | |
DRFT_SB | Hai kamu yang membentang busur hendaklah kamu mengikat perangmu berkeliling akan menyerang Babel panahkan kepadanya jangan sayang anak panahmu karena ia telah berdosa kepada Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Berikatlah perang lawan Babel sekeliling, kamu sekalian jang merentangkan busur! Memanahlah kepadanja, djangan menjajangkan anak panah, sebab ia telah berdosa terhadap Jahwe. |
TB_ITL_DRF | Aturlah <06186> barisanmu menyerang <05921> Babel <0894> dari segala pihak <05439>, hai semua <03605> orang pemanah <01869>! Panahlah <03034> <07198> kepadanya <0413>, janganlah <0408> merasa sayang <02550> akan anak panah <02671>, sebab <03588> kepada Tuhanlah <03068> ia berdosa <02398>! |
TL_ITL_DRF | Hendaklah beratur <06186> akan menyerang <05921> Babil <0894> berkeliling <05439>, hai kamu sekalian <03605> yang membentang <01869> busur <07198> panah! panahkanlah <03034> kepadanya <0413>, jangan <0408> sayang <02550> akan anak panah <02671>, karena <03588> ia sudah berdosa <02398> kepada Tuhan <03068>. |
AV# | Put yourselves in array <06186> (8798) against Babylon <0894> round about <05439>: all ye that bend <01869> (8802) the bow <07198>, shoot <03034> (8798) at her, spare <02550> (8799) no arrows <02671>: for she hath sinned <02398> (8804) against the LORD <03068>. |
BBE | Put your armies in position against Babylon on every side, all you bowmen; let loose your arrows at her, not keeping any back: for she has done evil against the Lord. |
MESSAGE | Gang up on Babylon! Pin her down! Throw everything you have against her. Hold nothing back. Knock her flat. She's sinned--oh, how she's sinned, against me! |
NKJV | "Put yourselves in array against Babylon all around, All you who bend the bow; Shoot at her, spare no arrows, For she has sinned against the LORD. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Put yourselves in array against Babylon on every side: all ye that bend the bow, shoot at her, spare no arrows: for she hath sinned against the LORD. |
GWV | "Take up your positions around Babylon, all you archers with bows. Shoot at it; don't save any arrows, because the people of Babylon have sinned against the LORD. |
NET | “Take up your battle positions all around Babylon, all you soldiers who are armed with bows.* Shoot* all your arrows at her! Do not hold any back!* For she has sinned against the Lord. |
NET | 50:14 “Take up your battle positions all around Babylon,
all you soldiers who are armed with bows.2717 tn Heb “all you who draw the bow.”
Shoot2718 tc The verb here should probably be read as a Qal imperative יְרוּ (yÿru) from יָרָה (yarah) with a few Hebrew mss> rather than a Qal imperative יְדוּ (yidu) from יָדָה (yadah) with the majority of Hebrew mss>. The verb יָדָה (yadah) does not otherwise occur in the Qal and only elsewhere in the Piel with a meaning “cast” (cf. KBL 363 s.v. I יָדָה). The verb יָרָה (yarah) is common in both the Qal and the Hiphil with the meaning of shooting arrows (cf. BDB 435 s.v. יָרָה Qal.3 and Hiph.2). The confusion between ד (dalet) and ר (resh) is very common. all your arrows at her! Do not hold any back!2719 tn Heb “Shoot at her! Don’t save any arrows!”
For she has sinned against the Lord>.
|
BHSSTR | <02398> hajx <03068> hwhyl <03588> yk <02671> Ux <0413> la <02550> wlmxt <0408> la <0413> hyla <03034> wdy <07198> tsq <01869> ykrd <03605> lk <05439> bybo <0894> lbb <05921> le <06186> wkre (50:14) |
LXXM | (27:14) parataxasye {V-AMD-2P} epi {<1909> PREP} babulwna {<897> N-ASF} kuklw {N-DSM} pantev {<3956> A-NPM} teinontev {V-PAPNP} toxon {<5115> N-ASN} toxeusate {V-AAD-2P} ep {<1909> PREP} authn {<846> D-ASF} mh {<3165> ADV} feishsye {<5339> V-AMS-2P} epi {<1909> PREP} toiv {<3588> T-DPM} toxeumasin {N-DPM} umwn {<4771> P-GP} |
IGNT | |
WH | |
TR | |