copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Jeremiah 50:13
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKarena murka TUHAN negeri itu tidak akan didiami lagi, sama sekali akan menjadi tempat tandus. Setiap orang yang melewati Babel akan merasa ngeri dan akan bersuit karena pukulan-pukulan yang dideritanya.
BISKarena Aku marah, maka Babel akan menjadi reruntuhan dan tak berpenghuni. Semua yang lewat di situ akan terkejut dan ngeri.
FAYHKarena murka TUHAN, Babel akan menjadi tempat yang tandus dan sepi tidak berpenghuni. Semua orang yang lewat akan merasa ngeri dan mengejek dia karena luka-luka yang dideritanya.
DRFT_WBTC
TLMaka dari karena kehangatan murka Tuhan tiada lagi ia akan diduduki, melainkan ia akan menjadi padang tekukur belaka; barangsiapa yang berjalan lalu dari Babil itu ia akan tercengang-cengang dan bersindir-sindir akan segala balanya.
KSI
DRFT_SBMaka oleh sebab murka Allah tanah itu tiada akan didudukki orang melainkan yaitu semata-mata sunyi barangsiapa yang melalui Babel itu akan menjadi heran serta mengolok-olokkan sebab segala balanya.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEOleh karena murka Jahwe (tanah itu) takkan didiami, tetapi akan mendjadi lengang seluruhnja. Siapa jang lewat Babel, akan ter-tjengang2 dan bersuit atas segala lukanja.
TB_ITL_DRFKarena murka <07110> TUHAN <03068> negeri itu tidak <03808> akan didiami <03427> lagi, sama sekali <01961> akan menjadi <01961> tempat tandus <08077>. Setiap <03605> orang yang melewati <05674> Babel <0894> akan merasa ngeri <08074> dan akan bersuit <08319> karena <05921> pukulan-pukulan <04347> yang dideritanya <03605>.
TL_ITL_DRFMaka dari karena kehangatan <07110> murka Tuhan <03068> tiada <03808> lagi ia akan diduduki <03427>, melainkan ia akan menjadi <01961> padang tekukur belaka; barangsiapa <03605> <03605> <08077> yang berjalan <05674> lalu dari Babil <0894> itu ia akan tercengang-cengang <08074> dan bersindir-sindir <08319> akan segala <03605> balanya <04347>.
AV#Because of the wrath <07110> of the LORD <03068> it shall not be inhabited <03427> (8799), but it shall be wholly desolate <08077>: every one that goeth <05674> (8802) by Babylon <0894> shall be astonished <08074> (8799), and hiss <08319> (8799) at all her plagues <04347>.
BBEBecause of the wrath of the Lord no one will be living in it, and it will be quite unpeopled: everyone who goes by Babylon will be overcome with wonder, and make sounds of fear at all her punishments.
MESSAGEEmptied of life by my holy anger, a desert of death and emptiness. Travelers who pass by Babylon will gasp, appalled, shaking their heads at such a comedown.
NKJVBecause of the wrath of the LORD She shall not be inhabited, But she shall be wholly desolate. Everyone who goes by Babylon shall be horrified And hiss at all her plagues.
PHILIPS
RWEBSTRBecause of the wrath of the LORD it shall not be inhabited, but it shall be wholly desolate: every one that goeth by Babylon shall be astonished, and hiss at all her plagues.
GWVNo one will live in Babylon because of the LORD'S anger. It will be completely abandoned. Everyone who passes by Babylon will be horrified and hiss at all its wounds.
NETAfter I vent my wrath on it Babylon will be uninhabited.* It will be totally desolate. All who pass by will be filled with horror and will hiss out their scorn because of all the disasters that have happened to it.*
NET50:13 After I vent my wrath on it Babylon will be uninhabited.2715

It will be totally desolate.

All who pass by will be filled with horror and will hiss out their scorn

because of all the disasters that have happened to it.2716

BHSSTR<04347> hytwkm <03605> lk <05921> le <08319> qrsyw <08074> Msy <0894> lbb <05921> le <05674> rbe <03605> lk <03605> hlk <08077> hmms <01961> htyhw <03427> bst <03808> al <03068> hwhy <07110> Puqm (50:13)
LXXM(27:13) apo {<575> PREP} orghv {<3709> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} ou {<3364> ADV} katoikhyhsetai {V-FPI-3S} kai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} eiv {<1519> PREP} afanismon {<854> N-ASM} pasa {<3956> A-NSF} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} o {<3588> T-NSM} diodeuwn {<1353> V-PAPNS} dia {<1223> PREP} babulwnov {<897> N-GSF} skuyrwpasei {V-FAI-3S} kai {<2532> CONJ} suriousin {V-FAI-3P} epi {<1909> PREP} pasan {<3956> A-ASF} thn {<3588> T-ASF} plhghn {<4127> N-ASF} authv {<846> D-GSF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%