TL_ITL_DRF | Mereka itu lezat <02109> seperti kuda <05483> jantan yang tambun <07904>, masing-masingnya <0376> <01961> ingin <06670> akan bini <0802> kawannya <07453>. |
TB | Mereka adalah kuda-kuda jantan yang gemuk dan gasang, masing-masing meringkik menginginkan isteri sesamanya. |
BIS | Mereka seperti kuda jantan yang gemuk dan kuat nafsu berahinya; masing-masing menginginkan istri kawannya. |
FAYH | Mereka adalah kuda-kuda jantan yang gemuk dan gasang, yang meringkik-ringkik mengingini istri sesamanya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mereka itu lezat seperti kuda jantan yang tambun, masing-masingnya ingin akan bini kawannya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya seperti kuda jantan yang kenyang masing-masingnya menjerit akan istri kawannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kuda2 djantan jang gasang dan gangsang mereka itu, masing2 meringkik dibelakang isteri sesamanja. |
TB_ITL_DRF | Mereka adalah kuda-kuda <02109> kuda-kuda <05483> jantan yang gemuk dan gasang <07904>, masing-masing <0376> meringkik <06670> menginginkan <0413> isteri <0802> sesamanya <07453>. |
AV# | They were [as] fed <02109> (8716) horses <05483> in the morning <07904> (8688): every one <0376> neighed <06670> (8799) after his neighbour's <07453> wife <0802>. |
BBE | |
MESSAGE | A bunch of well-groomed, lusty stallions, each one pawing and snorting for his neighbor's wife. |
NKJV | They were [like] wellfed lusty stallions; Every one neighed after his neighbor's wife. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They were [as] fed horses in the morning: every one neighed after his neighbour's wife. |
GWV | They are like wellfed stallions that are wild with desire. They neigh for their neighbors' wives. |
NET | They are like lusty, well-fed* stallions. Each of them lusts after* his neighbor’s wife. |
NET | 5:8 They are like lusty, well-fed290 tn The meanings of these two adjectives are uncertain. The translation of the first adjective is based on assuming that the word is a defectively written participle related to the noun “testicle” (a Hiphil participle מַאֲשִׁכִים [ma’ashikhim] from a verb related to אֶשֶׁךְ [’eshekh, “testicle”]; cf. Lev 21:20) and hence “having testicles” (cf. HALOT 1379 s.v. שָׁכָה) instead of the Masoretic form מַשְׁכִּים (mashkim) from a root שָׁכָה (shakhah), which is otherwise unattested in either verbal or nominal forms. The second adjective is best derived from a verb root meaning “to feed” (a Hophal participle מוּזָנִים [muzanim, the Kethib] from a root זוּן [zun; cf. BDB 266 s.v. זוּן] for which there is the cognate noun מָזוֹן [mazon; cf. 2 Chr 11:23]). This is more likely than the derivation from a root יָזַן ([yazan]reading מְיֻזָּנִים [m˙yuzzanim], a Pual participle with the Qere) which is otherwise unattested in verbal or nominal forms and whose meaning is dependent only on a supposed Arabic cognate (cf. HALOT 387 s.v. יָזַן). stallions.
Each of them lusts after291 tn Heb “neighs after.” his neighbor’s wife.
|
BHSSTR | <06670> wlhuy <07453> wher <0802> tsa <0413> la <0376> sya <01961> wyh <07904> Myksm <02109> Mynzym <05483> Myowo (5:8) |
LXXM | ippoi {<2462> N-NPM} yhlumaneiv {A-NPM} egenhyhsan {<1096> V-API-3P} ekastov {<1538> A-NSM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} gunaika {<1135> N-ASF} tou {<3588> T-GSM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} ecremetizon {<5537> V-IAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |