BBE | The prophets give false words and the priests give decisions by their direction; and my people are glad to have it so: and what will you do in the end? |
TB | Para nabi bernubuat palsu dan para imam mengajar dengan sewenang-wenang, dan umat-Ku menyukai yang demikian! Tetapi apakah yang akan kamu perbuat, apabila datang kesudahannya? |
BIS | nabi-nabi berdusta, imam-imam melayani menurut kemauannya sendiri dan kamu umat-Ku suka akan hal itu. Tetapi apa yang akan kamu lakukan bila tiba hari terakhir?" |
FAYH | Para imam dikuasai oleh nabi-nabi palsu dan umat-Ku senang akan hal itu! Tetapi apakah yang akan kamu lakukan apabila datang kesudahannya (karena kebinasaanmu sudah pasti)?"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwa segala nabi bernubuat dengan dusta dan segala imampun merajalela oleh kuat tangannya dan segala umat-Kupun suka akan yang demikian, tetapi apakah akal kamu pada akhir kelak? |
KSI | |
DRFT_SB | yaitu segala nabi bernubuat dengan dustanya dan segala imampun memerintah seperti kehendaknya maka kaum-Ku itupun sukalah akan hal itu maka kamu hendak pengapakan dia kelak pada akhirnya? |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Para nabi bernubuat demi Si Pendusta, dan atas wewenangnja sendiri para imam mengadjar. Dan itu disukai oleh umatKu! Apakah hendak kauperbuat, apabila sampai kesudahannja? |
TB_ITL_DRF | Para nabi <05030> bernubuat <05012> palsu <08267> dan para imam <03548> mengajar <07287> dengan sewenang-wenang <03027>, dan umat-Ku <05971> menyukai <0157> yang demikian <03651>! Tetapi apakah <04100> yang akan kamu perbuat <06213>, apabila datang kesudahannya <0319>? |
TL_ITL_DRF | Bahwa segala nabi <05030> bernubuat <05012> dengan dusta <08267> dan segala imampun <03548> merajalela <07287> oleh kuat tangannya <03027> dan segala umat-Kupun <05971> suka <0157> akan yang demikian <03651>, tetapi apakah <04100> akal <06213> kamu pada akhir <0319> kelak? |
AV# | The prophets <05030> prophesy <05012> (8738) falsely <08267>, and the priests <03548> bear rule <07287> (8799) by their means <03027>; and my people <05971> love <0157> (8804) [to have it] so: and what will ye do <06213> (8799) in the end <0319> thereof? {bear...: or, take into their hands} |
MESSAGE | Prophets preach lies and priests hire on as their assistants. And my people love it. They eat it up! But what will you do when it's time to pick up the pieces? |
NKJV | The prophets prophesy falsely, And the priests rule by their [own] power; And My people love [to have it] so. But what will you do in the end? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | The prophets prophesy falsely, and the priests bear rule by their means; and my people love [to have it] so: and what will ye do in its end? |
GWV | Prophets prophesy lies. Priests rule under the prophets' directions, and my people love this. But what will you do in the end?" |
NET | The prophets prophesy lies. The priests exercise power by their own authority.* And my people love to have it this way. But they will not be able to help you when the time of judgment comes!* |
NET | 5:31 The prophets prophesy lies.
The priests exercise power by their own authority.340 tn Heb “they shall rule at their hands.” Since the word “hand” can be used figuratively for authority or mean “side” and the pronoun “them” can refer to the priests themselves or the prophets, the following translations have also been suggested: “the priests rule under their [the prophets’] directions,” or “the priests rule in league with them [the prophets].” From the rest of the book it would appear that the prophets did not exercise authority over the priests nor did they exercise the same authority over the people that the priests did. Hence it probably mean “by their own hand/power/authority.”
And my people love to have it this way.
But they will not be able to help you when the time of judgment comes!341 tn Heb “But what will you do at its end?” The rhetorical question implies a negative answer: “Nothing!”
The Destruction of Jerusalem Depicted
|
BHSSTR | <0319> htyrxal <06213> wvet <04100> hmw <03651> Nk <0157> wbha <05971> ymew <03027> Mhydy <05921> le <07287> wdry <03548> Mynhkhw <08267> rqsb <05012> wabn <05030> Myaybnh (5:31) |
LXXM | oi {<3588> T-NPM} profhtai {<4396> N-NPM} profhteuousin {<4395> V-PAI-3P} adika {<94> A-APN} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} iereiv {<2409> N-NPM} epekrothsan {V-AAI-3P} taiv {<3588> T-DPF} cersin {<5495> N-DPF} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} mou {<1473> P-GS} hgaphsen {<25> V-AAI-3S} outwv {<3778> ADV} kai {<2532> CONJ} ti {<5100> I-ASN} poihsete {<4160> V-FAI-2P} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} meta {<3326> PREP} tauta {<3778> D-APN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |