FAYH | Mereka akan memakan hasil panenmu serta makanan anak-anakmu. Mereka akan memakan habis anak-anakmu laki-laki dan perempuan, kambing dombamu dan lembu sapimu, ya, juga anggur dan buah aramu. Mereka akan menghancurkan kota-kotamu yang berkubu, yang aman menurut anggapanmu."
|
TB | Mereka akan memakan habis hasil tuaianmu dan makananmu, akan memakan habis anak-anakmu lelaki dan perempuan, akan memakan habis kambing dombamu dan lembu sapimu, akan memakan habis pohon anggurmu dan pohon aramu, akan menghancurkan dengan pedang kota-kotamu yang berkubu, yang kauandalkan." |
BIS | Mereka akan menghabiskan hasil tanah dan makananmu serta membunuh anak-anakmu. Ternak sapi dan dombamu akan mereka sembelih, dan kebun-kebun anggur serta pohon-pohon aramu akan mereka musnahkan. Kota-kota berbenteng yang kamu andalkan akan mereka hancurkan. |
DRFT_WBTC | |
TL | Maka bangsa itu akan makan habis segala hasil tanahmu dan segala rotimu, yang patut dimakan oleh anak-anakmu laki-laki dan perempuan, dan dimakannya habis kelak akan segala kambing dombamu dan segala lembumu, dan dimakannya habis kelak akan buah pokok anggurmu dan pokok aramu dan dibinasakannya kelak dengan pedang akan segala negerimu yang berkota benteng, yang kamu harap padanya. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ia akan makan segala hasilmu dan segala rizkimu yang patut dimakan oleh anak-anakmu yang laki-laki dan perempuan maka dimakannya kelak segala kambing dombaku dan segala lembuku dan dimakannya kelak segala buah poko anggur dan poko aramu maka segala negrimu yang berkota yang kamu harap akan dia itupun akan dibinasakannya dengan pedang." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Itu akan makan habis panen serta rotimu, itu akan makan habis putera-puterimu, itu akan makan habis domba serta sapimu, itu akan makan habis pokok anggur dan pohon aramu, itu akan memunahkan kota2 berbenteng jang kamu menaruh pertjaja padanja. |
TB_ITL_DRF | Mereka akan memakan <0398> habis hasil tuaianmu <07105> dan makananmu <03899>, akan memakan <0398> habis anak-anakmu <01121> lelaki <01323> dan perempuan, akan memakan <0398> habis kambing <06629> dombamu dan lembu <01241> sapimu, akan memakan <0398> habis pohon <01612> anggurmu <08384> dan pohon <08384> aramu <07567>, akan menghancurkan dengan pedang <02719> kota-kotamu <05892> yang berkubu <04013>, yang <0834> kauandalkan <02007> <0982> <0859>." |
TL_ITL_DRF | Maka bangsa itu akan makan <0398> habis segala hasil <07105> tanahmu dan segala rotimu <03899>, yang patut dimakan <0398> oleh anak-anakmu <01121> laki-laki dan perempuan <01323>, dan dimakannya <0398> habis kelak akan segala kambing dombamu <06629> dan segala lembumu <01241>, dan dimakannya <0398> habis kelak akan buah pokok <08384> anggurmu dan pokok <08384> pokok <01612> aramu <07567> dan dibinasakannya kelak dengan pedang <02719> akan segala negerimu <05892> yang berkota <04013> benteng, yang <0834> kamu <0859> harap <0982> padanya <02007>. |
AV# | And they shall eat up <0398> (8804) thine harvest <07105>, and thy bread <03899>, [which] thy sons <01121> and thy daughters <01323> should eat <0398> (8799): they shall eat up <0398> (8799) thy flocks <06629> and thine herds <01241>: they shall eat up <0398> (8799) thy vines <01612> and thy fig trees <08384>: they shall impoverish <07567> (8779) thy fenced <04013> cities <05892>, wherein thou <02007> trustedst <0982> (8802), with the sword <02719>. |
BBE | They will take all the produce of your fields, which would have been food for your sons and your daughters: they will take your flocks and your herds: they will take all your vines and your fig-trees: and with the sword they will make waste your walled towns in which you put your faith. |
MESSAGE | They'll clean you out of house and home, rob you of crops and children alike. They'll feast on your sheep and cattle, strip your vines and fig trees. And the fortresses that made you feel so safe--leveled with a stroke of the sword! |
NKJV | And they shall eat up your harvest and your bread, [Which] your sons and daughters should eat. They shall eat up your flocks and your herds; They shall eat up your vines and your fig trees; They shall destroy your fortified cities, In which you trust, with the sword. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And they shall eat up thy harvest, and thy bread, [which] thy sons and thy daughters should eat: they shall eat up thy flocks and thy herds: they shall eat up thy vines and thy fig trees: they shall impoverish with the sword thy fortified cities, in which thou didst trust. |
GWV | They will devour your harvest and your food. They will devour your sons and your daughters. They will devour your flocks and your cattle. They will devour your grapevines and your fig trees. With their swords they will destroy the fortified cities you trust. |
NET | They will eat up your crops and your food. They will kill off* your sons and your daughters. They will eat up your sheep and your cattle. They will destroy your vines and your fig trees.* Their weapons will batter down* the fortified cities you trust in. |
NET | 5:17 They will eat up your crops and your food.
They will kill off313 tn Heb “eat up.” your sons and your daughters.
They will eat up your sheep and your cattle.
They will destroy your vines and your fig trees.314 tn Or “eat up your grapes and figs”; Heb “eat up your vines and your fig trees.”
Their weapons will batter down315 tn Heb “They will beat down with the sword.” The term “sword” is a figure of speech (synecdoche) for military weapons in general. Siege ramps, not swords, beat down city walls; swords kill people, not city walls.
the fortified cities you trust in.
|
BHSSTR | <02719> brxb <02007> hnhb <0982> xjwb <0859> hta <0834> rsa <04013> Kyrubm <05892> yre <07567> ssry <08384> Ktnatw <01612> Knpg <0398> lkay <01241> Krqbw <06629> Knau <0398> lkay <01323> Kytwnbw <01121> Kynb <0398> wlkay <03899> Kmxlw <07105> Kryuq <0398> lkaw (5:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} katedontai {<2719> V-FMI-3P} ton {<3588> T-ASM} yerismon {<2326> N-ASM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} artouv {<740> N-APM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} katedontai {<2719> V-FMI-3P} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} tav {<3588> T-APF} yugaterav {<2364> N-APF} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} katedontai {<2719> V-FMI-3P} ta {<3588> T-APN} probata {<4263> N-APN} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} moscouv {<3448> N-APM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} katedontai {<2719> V-FMI-3P} touv {<3588> T-APM} ampelwnav {<290> N-APM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} sukwnav {<4810> N-APM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} elaiwnav {<1637> N-APM} umwn {<4771> P-GP} kai {<2532> CONJ} alohsousin {<248> V-FAI-3P} tav {<3588> T-APF} poleiv {<4172> N-APF} tav {<3588> T-APF} ocurav {A-APF} umwn {<4771> P-GP} ef {<1909> PREP} aiv {<3739> R-DPF} umeiv {<4771> P-NP} pepoiyate {<3982> V-RAI-2P} ep {<1909> PREP} autaiv {<846> D-DPF} en {<1722> PREP} romfaia {N-DSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |