TB | Mereka memungkiri TUHAN dan berkata: "Dia tidak berbuat apa-apa! Malapetaka tidak akan menimpa kita, perang dan kelaparan tidak akan kita alami. |
BIS | Umat TUHAN mengatakan yang tidak benar mengenai TUHAN. Mereka berkata, "Ah, Ia tidak akan berbuat apa-apa. Kita tidak akan kena bencana dan tidak pula akan mengalami perang atau kelaparan. |
FAYH | Mereka telah berdusta dan berkata, "Ia tidak akan berbuat apa-apa terhadap kita! Tidak ada malapetaka yang akan menimpa kita! Tidak akan ada bahaya kelaparan atau peperangan!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mereka itu sudah mendustakan Tuhan serta katanya: Bukan Ia yang benar! karena tiada barang jahat akan berlaku atas kita, tiada kita akan melihat pedang atau lapar. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka sekaliannya telah menyangkal akan Allah katanya: "Bukannya ia dan tiada akan datang sesuatu celaka atas kita dan tiada kita akan melihat pedang atau bala kelaparan. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mereka telah mengingkari Jahwe, kata mereka: "Bukan begitu, tiada bentjana akan mendatangi diri kita, pedang dan kelaparan tidak akan kita lihat. |
TB_ITL_DRF | Mereka memungkiri <03584> TUHAN <03068> dan berkata <0559>: "Dia <01931> tidak <03808> berbuat apa-apa <0935>! Malapetaka <07451> tidak akan menimpa kita, perang <02719> dan kelaparan <07458> tidak <03808> akan kita alami <07200>. |
TL_ITL_DRF | Mereka itu sudah mendustakan <03584> Tuhan <03068> serta katanya <0559>: Bukan <03808> Ia <01931> yang benar! karena tiada <03808> barang jahat <07451> akan berlaku <0935> atas <05921> kita, tiada <03808> kita akan melihat <07200> pedang <02719> atau lapar <07458>. |
AV# | They have belied <03584> (8765) the LORD <03068>, and said <0559> (8799), [It is] not he; neither shall evil <07451> come <0935> (8799) upon us; neither shall we see <07200> (8799) sword <02719> nor famine <07458>: |
BBE | They would have nothing to do with the Lord, saying, He will do nothing, and no evil will come to us; we will not see the sword or be short of food: |
MESSAGE | "They've spread lies about GOD. They've said, 'There's nothing to him. Nothing bad will happen to us, neither famine nor war will come our way. |
NKJV | They have lied about the LORD, And said, "[It is] not He. Neither will evil come upon us, Nor shall we see sword or famine. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | They have denied the LORD, and said, [It is] not he; neither shall evil come upon us; neither shall we see sword nor famine: |
GWV | They lie about the LORD and say, "He doesn't exist! Nothing bad will happen to us. We won't experience war or famine. |
NET | “These people have denied what the Lord says.* They have said, ‘That is not so!* No harm will come to us. We will not experience war and famine.* |
NET | 5:12 “These people have denied what the Lord> says.297 tn Heb “have denied the Lord>.” The words “What…says” are implicit in what follows.
They have said, ‘That is not so!298 tn Or “he will do nothing”; Heb “Not he [or it]!”
No harm will come to us.
We will not experience war and famine.299 tn Heb “we will not see the sword and famine.”
|
BHSSTR | <07200> harn <03808> awl <07458> berw <02719> brxw <07451> her <05921> wnyle <0935> awbt <03808> alw <01931> awh <03808> al <0559> wrmayw <03068> hwhyb <03584> wsxk (5:12) |
LXXM | eqeusanto {V-AMI-3P} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} eautwn {<1438> D-GPM} kai {<2532> CONJ} eipan {V-AAI-3P} ouk {<3364> ADV} estin {<1510> V-PAI-3S} tauta {<3778> D-NPN} ouc {<3364> ADV} hxei {<1854> V-FAI-3S} ef {<1909> PREP} hmav {<1473> P-AP} kaka {<2556> A-NPN} kai {<2532> CONJ} macairan {<3162> N-ASF} kai {<2532> CONJ} limon {<3042> N-ASM} ouk {<3364> ADV} oqomeya {<3708> V-FMI-1P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |