TB | Sesungguhnya, Aku mendatangkan kekejutan atasmu demikianlah firman Tuhan ALLAH semesta alam, dari segala tempat di sekitarmu, sehingga kamu bersorak-sorak, masing-masing ke arahnya sendiri, dan tidak ada yang mengumpulkan orang-orang yang mengembara itu. |
BIS | Kamu akan ditimpa kekejaman yang Kudatangkan dari segala pihak. Kamu akan lari, masing-masing berusaha menyelamatkan dirinya sendiri, dan tak ada yang mengumpulkan kamu lagi. |
FAYH | Tetapi lihatlah, Aku akan mendatangkan kengerian ke atasmu." Demikianlah firman TUHAN Allah semesta alam. "Semua tetanggamu akan mengusir engkau dari negerimu dan tidak seorang pun dapat menolong orang-orangmu yang dalam pelarian itu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bahwasanya Aku kelak mendatangkan kegentaran atasmu, demikianlah firman Tuhan, yaitu Tuhan serwa sekalian alam, terlebih dari pada kegentaran yang datang atas mereka sekalian yang kelilingmu itu, maka engkau akan dihalaukan ke sana ke mari dan seorangpun tiada yang mengumpulkan orang yang mengembara itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka firman Allah Tuhan segala tentara itu: Bahwa Aku akan mendatangkan ke atasmu dahsyat dari pada segala orang yang mengelilingi engkau maka kamu akan dihalaukan masing-masing terus keluar dan seorangpun tiada akan ada supaya menghimpunkan orang yang mengembara itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sesungguhnja, kekedjutan Kudatangkan kepadamu -- itulah firman Tuhan, Jahwe Balatentara -- dari segala sudut berkeliling. Kamu akan ditjerai-beraikan, masing2 kedjurusannja sendiri, dan tak seorangpun akan menghimpun para pelarian. |
TB_ITL_DRF | Sesungguhnya <02005>, Aku mendatangkan <0935> kekejutan <06343> atasmu demikianlah <05002> firman Tuhan <0136> ALLAH <03069> semesta alam <06635>, dari segala <03605> tempat di sekitarmu <05439>, sehingga kamu bersorak-sorak <05080>, masing-masing <0376> ke arahnya <06440> sendiri, dan tidak <0369> ada yang mengumpulkan <06908> orang-orang yang mengembara <05074> itu. |
TL_ITL_DRF | Bahwasanya <02005> Aku kelak mendatangkan <0935> kegentaran <06343> atasmu, demikianlah <05002> firman Tuhan <0136>, yaitu Tuhan <03069> serwa <06635> sekalian <03605> alam, terlebih dari pada kegentaran yang datang <0935> atas <05921> mereka sekalian <03605> yang kelilingmu <05439> itu, maka engkau akan dihalaukan <05080> ke sana ke mari dan seorangpun <0376> tiada <0369> yang mengumpulkan <06908> orang yang mengembara <05074> itu. |
AV# | Behold, I will bring <0935> (8688) a fear <06343> upon thee, saith <05002> (8803) the Lord <0136> GOD <03069> of hosts <06635>, from all those that be about <05439> thee; and ye shall be driven out <05080> (8738) every man <0376> right forth <06440>; and none shall gather up <06908> (8764) him that wandereth <05074> (8802). |
BBE | See, I will send fear on you, says the Lord, the Lord of armies, from those who are round you on every side; you will be forced out, every man straight before him, and there will be no one to get together the wanderers. |
MESSAGE | Well, think again. I'll face you with terror from all sides." Word of the Master, GOD-of-the-Angel-Armies. "You'll be stampeded headlong, with no one to round up the runaways. |
NKJV | Behold, I will bring fear upon you," Says the Lord GOD of hosts, "From all those who are around you; You shall be driven out, everyone headlong, And no one will gather those who wander off. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Behold, I will bring a fear upon thee, saith the Lord GOD of hosts, from all those that are about thee; and ye shall be driven out every man right forth; and none shall gather up him that wandereth. |
GWV | I am going to bring terror on you from all around, declares the Almighty LORD of Armies. Everyone will be scattered. No one will gather the refugees. |
NET | I will bring terror on you from every side,” says the Lord God who rules over all.* “You will be scattered in every direction.* No one will gather the fugitives back together. |
NET | 49:5 I will bring terror on you from every side,”
says the Lord God> who rules over all.2607 tn Heb “The Lord Yahweh of armies.” For an explanation of the rendering here and of the significance of this title see the study note on 2:19.
“You will be scattered in every direction.2608 tn Heb “You will be scattered each man [straight] before him.”
No one will gather the fugitives back together.
|
BHSSTR | <05074> ddnl <06908> Ubqm <0369> Nyaw <06440> wynpl <0376> sya <05080> Mtxdnw <05439> Kybybo <03605> lkm <06635> twabu <03069> hwhy <0136> ynda <05002> Man <06343> dxp <05921> Kyle <0935> aybm <02005> ynnh (49:5) |
LXXM | (30:21) idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NS} ferw {<5342> V-PAI-1S} fobon {<5401> N-ASM} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} apo {<575> PREP} pashv {<3956> A-GSF} thv {<3588> T-GSF} perioikou {<4040> A-GSF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} diasparhsesye {<1289> V-FPI-2P} ekastov {<1538> A-NSM} eiv {<1519> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} estai {<1510> V-FMI-3S} o {<3588> T-NSM} sunagwn {<4863> V-PAPNS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |