TB | Betapa engkau memegahkan dirimu dengan lembahmu, hai puteri yang congkak, yang percaya akan harta bendanya dan yang berkata: Siapakah yang berani datang menyerang aku? |
BIS | Hai kamu yang tak setia! Mengapa kamu membanggakan lembah-lembahmu yang subur? Apa sebab kamu mengandalkan kekayaanmu? Bagaimana mungkin kamu dapat berkata bahwa tak seorang pun berani menyerangmu? |
FAYH | Engkau bangga akan lembah-lembahmu yang subur, tetapi lembah-lembah itu akan segera dirusakkan. Hai putri yang pemberontak, engkau mengandalkan kekayaanmu dan mengira bahwa tidak seorang pun dapat mencelakakan engkau.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mengapa maka engkau bermegah-megah di antara segala lembah, sebab lembahmu berkelimpahan begitu, hai anak perempuan yang tegar dan congkak? Ditaruhnya harapnya pada harta bendanya serta katanya: Siapakah berani menghampiri aku? |
KSI | |
DRFT_SB | Apa guna engkau memegahkan dirimu dari hal segala lembah yaitu lembahmu yang makmur hai anak perempuan yang menakar maka ialah yang telah menaruh harap kepada harta bendanya, katanya: Siapakah yang berani menghampiri Aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Untuk apa engkau membanggakan kekuatanmu, kekuatanmu kan sudah bersurut, hai puteri jang tidak bersusah, jang pertjaja pada chazanahmu: "Siapa gerangan berani mendatangi aku?" |
TB_ITL_DRF | Betapa <04100> engkau memegahkan <01984> dirimu dengan lembahmu <06010> <02100> <06010>, hai puteri <01323> yang congkak <07728>, yang percaya <0982> akan harta bendanya <0214> dan yang berkata: Siapakah <04310> yang berani datang <0935> menyerang <0413> aku? |
TL_ITL_DRF | Mengapa <04100> maka engkau bermegah-megah <01984> di antara segala lembah <06010>, sebab lembahmu <06010> berkelimpahan <02100> begitu, hai <06010> anak perempuan <01323> yang tegar <07728> dan congkak? Ditaruhnya harapnya pada <0982> harta bendanya <0214> serta katanya: Siapakah <04310> berani menghampiri <0935> aku? |
AV# | Wherefore gloriest <01984> (8691) thou in the valleys <06010>, thy flowing <02100> (8802) valley <06010>, O backsliding <07728> daughter <01323>? that trusted <0982> (8802) in her treasures <0214>, [saying], Who shall come <0935> (8799) unto me? {thy...: or, thy valley floweth away} |
BBE | Why are you lifted up in pride on account of your valleys, your flowing valley, O daughter ever turning away? who puts her faith in her wealth, saying, Who will come against me? |
MESSAGE | Why do you brag of your once-famous strength? You're a broken-down has-been, a castoff Who fondles his trophies and dreams of glory days and vainly thinks, 'No one can lay a hand on me.' |
NKJV | Why do you boast in the valleys, Your flowing valley, O backsliding daughter? Who trusted in her treasures, [saying], `Who will come against me?' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Why gloriest thou in the valleys, thy flowing valley, O backsliding daughter? that trusted in her treasures, [saying], Who shall come to me? |
GWV | Why do you brag about your valleys, your fertile valleys, you unfaithful people? You trust your treasures. You think, "Who would attack me?" |
NET | Why do you brag about your great power? Your power is ebbing away,* you rebellious people of Ammon,* who trust in your riches and say, ‘Who would dare to attack us?’ |
NET | 49:4 Why do you brag about your great power?
Your power is ebbing away,2605 tn Or “Why do you brag about your valleys, about the fruitfulness of your valleys.” The meaning of the first two lines of this verse are uncertain primarily due to the ambiguity of the expression זָב עִמְקֵךְ (zav ’imqekh). The form זָב (zav) is either a Qal perfect or Qal participle of a verb meaning flow. It is common in the expression “a land flowing with milk and honey” and is also common to refer to the seminal discharge or discharge of blood which makes a man or woman unclean. BDB 264 s.v. זוּב Qal.2 sees it as an abbreviation of the idea of “flowing with milk and honey” and sees it as referring to the fertility of Ammon’s valley. However, there are no other examples of such an ellipsis. Several of the modern English versions and commentaries have taken the word עֵמֶק (’emeq) not as a reference to a valley but to the homonym cited in the note on 47:5 and see the reference here to the flowing away of Ammon’s strength. That interpretation is followed here. Instead of explaining the plural ending on עֲמָקִים (’amaqim) as being an enclitic ם (mem) as others who follow this interpretation (e.g., J. Bright, Jeremiah [AB], 325), the present translation understands the plural as a plural of amplification (cf. GKC 397-98 §124.e and compare the noun “might” in Isa 40:26). you rebellious people of Ammon,2606 tn Heb “apostate daughter.” This same term is applied to Israel in Jer 31:22 but seems inappropriate here to Ammon because she had never been loyal to the Lord> and could not hence be called “apostate.” However, if it is used of the fact that she rebelled against the Lord>’s servant, Nebuchadnezzar, it might be appropriate (cf. Jer 27:6, 8). Hence the term “rebellious” is used in the translation to represent it. The word “daughter” is again a personification of the land (cf. BDB 123 s.v. בַּת 3) and is here translated “people of Ammon” to make it easier for the modern reader to identify the referent.
who trust in your riches and say,
‘Who would dare to attack us?’
|
BHSSTR | <0413> yla <0935> awby <04310> ym <0214> hytruab <0982> hxjbh <07728> hbbwsh <01323> tbh <06010> Kqme <02100> bz <06010> Myqmeb <01984> yllhtt <04100> hm (49:4) |
LXXM | (30:20) ti {<5100> I-ASN} agalliash {V-FMI-2S} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPN} pedioiv {N-DPN} enakim {N-PRI} yugater {<2364> N-VSF} itamiav {N-GSF} h {<3588> T-NSF} pepoiyuia {<3982> V-RAPNS} epi {<1909> PREP} yhsauroiv {<2344> N-DPM} authv {<846> D-GSF} h {<3588> T-NSF} legousa {<3004> V-PAPNS} tiv {<5100> I-NSM} eiseleusetai {<1525> V-FMI-3S} ep {<1909> PREP} eme {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |