TB | Bersiaplah, majulah melawan bangsa yang hidup sentosa, yang diam dengan aman tenteram, demikianlah firman TUHAN, dan yang tidak punya pintu gerbang atau palang, dan yang tinggal tersendiri! |
BIS | 'Ayo maju! Mari kita menyerang orang-orang yang merasa aman dan tentram itu. Kota mereka tidak terlindung karena tak ada pintu gerbangnya dan tak ada palangnya.'" |
FAYH | TUHAN berfirman kepada Nebukadnezar, "Pergi dan seranglah orang-orang dari suku bangsa Arab yang hidup menyendiri di tepi padang pasir dengan tentram, tanpa kekuatiran apa pun di dunia ini. Mereka menyombongkan diri bahwa mereka serba cukup; mereka tidak memerlukan tembok maupun pintu gerbang.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bangkitlah kamu, berangkatlah mendatangi suatu bangsa yang bersentosa dan yang duduk dengan selamat, demikianlah firman Tuhan, maka padanya tiadalah barang pintu atau kancing, dan masing-masing mereka itu duduklah berasing. |
KSI | |
DRFT_SB | Bangunlah kamu mendatangi suatu bangsa yang di dalam aman dan yang duduk dalam sentosa yang tiada berpintu atau bersengkang dan yang duduk berasing, demikianlah firman Allah. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ajuh, naiklah kebangsa jang lengah itu, jang diam dengan aman-sentosa -- itulah firman Jahwe -- jang tidak mempunjai pintu maupun palang pintu, jang bertempat tinggal terpentjil. |
TB_ITL_DRF | Bersiaplah <06965>, majulah <05927> melawan <0413> bangsa <01471> yang hidup sentosa <07961>, yang diam <03427> dengan aman tenteram <0983>, demikianlah <05002> firman TUHAN <03068>, dan yang tidak <03808> punya pintu <01817> gerbang atau <03808> palang <01280>, dan yang tinggal <07931> tersendiri <0910>! |
TL_ITL_DRF | Bangkitlah <06965> kamu, berangkatlah <05927> mendatangi <0413> suatu bangsa <01471> yang bersentosa <07961> dan yang duduk <03427> dengan selamat <0983>, demikianlah <05002> firman Tuhan <03068>, maka padanya tiadalah barang <03808> pintu <01817> atau <03808> kancing <01280>, dan masing-masing mereka itu duduklah <07931> berasing <0910>. |
AV# | Arise <06965> (8798), get you up <05927> (8798) unto the wealthy <07961> nation <01471>, that dwelleth <03427> (8802) without care <0983>, saith <05002> (8803) the LORD <03068>, which have neither gates <01817> nor bars <01280>, [which] dwell <07931> (8799) alone <0910>. {wealthy: or, that is at ease} |
BBE | Up! go against a nation which is living in comfort and without fear of danger, says the Lord, without doors or locks, living by themselves. |
MESSAGE | 'After them,' he says. 'Go after these relaxed nomads who live free and easy in the desert, Who live in the open with no doors to lock, who live off by themselves.' |
NKJV | "Arise, go up to the wealthy nation that dwells securely," says the LORD, "Which has neither gates nor bars, Dwelling alone. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Arise, go up to the wealthy nation, that dwelleth without care, saith the LORD, which have neither gates nor bars, [which] dwell alone. |
GWV | Get ready! Attack the nation living peacefully and securely, declares the LORD. It is a nation with no gates or bars. Its people live alone. |
NET | The Lord says,* “Army of Babylon,* go and attack a nation that lives in peace and security. They have no gates or walls to protect them.* They live all alone. |
NET | 49:31 The Lord> says,2664 tn Heb “Oracle of the Lord>.” “Army of Babylon,2665 tn The words “Army of Babylon” are not in the text but are implicit from the context. They are supplied in the translation for clarity. go and attack
a nation that lives in peace and security.
They have no gates or walls to protect them.2666 tn Heb “no gates and no bar,” i.e., “that lives securely without gates or bars.” The phrase is used by the figure of species for genus (synecdoche) to refer to the fact that they have no defenses, i.e., no walls, gates, or bars on the gates. The figure has been interpreted in the translation for the benefit of the average reader.
They live all alone.
|
BHSSTR | <07931> wnksy <0910> ddb <0> wl <01280> xyrb <03808> alw <01817> Mytld <03808> al <03068> hwhy <05002> Man <0983> xjbl <03427> bswy <07961> wyls <01471> ywg <0413> la <05927> wle <06965> wmwq (49:31) |
LXXM | (30:26) anasthyi {<450> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} anabhyi {<305> V-AAD-2S} ep {<1909> PREP} eynov {<1484> N-ASN} eustayoun {A-ASN} kayhmenon {<2521> V-PMPAS} eiv {<1519> PREP} anaquchn {N-ASF} oiv {<3739> R-DPM} ouk {<3364> ADV} eisin {<1510> V-PAI-3P} yurai {<2374> N-NPF} ou {<3364> ADV} balanoi {N-NPF} ou {<3364> ADV} mocloi {N-NPM} monoi {<3441> A-NPM} kataluousin {<2647> V-PAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |