TB | Sungguh, kota yang terpuji itu sudah ditinggalkan, kota kegirangan itu! |
BIS | Kota termasyhur dan riang gembira itu kini sepi tanpa penghuni. |
FAYH | Hai, kota yang terkenal, kota kegirangan, betapa sunyinya engkau sekarang karena telah ditinggalkan!
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mengapa maka tiada disayangkan akan dia, akan kota benteng yang masyhur dan negeri kesukaan-Ku? |
KSI | |
DRFT_SB | Bagaimanakah orang tiada meninggalkan negri kepujian itu yaitu negri kesukaan-Ku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bagaimana kota terpudji itu sampai ditinggalkan, pura kesukaan itu! |
TB_ITL_DRF | Sungguh <0349>, kota <05892> yang terpuji <08416> itu sudah ditinggalkan <05800>, kota <07151> kegirangan <04885> itu! |
TL_ITL_DRF | Mengapa <0349> maka tiada <03808> disayangkan <0349> akan dia <05800>, akan kota benteng <07151> yang masyhur <07151> <05800> dan negeri <07151> negeri <05892> kesukaan-Ku <04885>? |
AV# | How is the city <05892> of praise <08416> not left <05800> (8795), the city <07151> of my joy <04885>! |
BBE | How has the town of praise been wasted, the place of joy! |
MESSAGE | And now how lonely--bereft, abandoned! The once famous city, the once happy city. |
NKJV | Why is the city of praise not deserted, the city of My joy? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | How is the city of praise not left, the city of my joy! |
GWV | Why isn't that famous, happy city abandoned? |
NET | How deserted will that once-famous city* be, that city that was once filled with* joy!* |
NET | 49:25 How deserted will that once-famous city2649 tn Heb “city of praise.” be,
that city that was once filled with2650 tn Heb “city of joy.” joy!2651 tc Or “Why has that famous city not been abandoned, that city I once took delight in?” The translation follows the majority of modern commentaries in understanding לֹא (lo’, “not”) before “abandoned” as a misunderstanding of the emphatic ל (lamed; so J. A. Thompson, Jeremiah [NICOT], 723, n. 3, and J. Bright, Jeremiah [AB], 333, n. c; see also IBHS 211-12 §11.2.10i and HALOT 485-86 s.v. II לְ for the phenomenon). The particle is missing from the Vulgate. The translation also follows the versions in omitting the suffix on the word “joy” that is found in the Hebrew text (see BHS note b for a listing of the versions). This gives a better connection with the preceding and the following verse than the alternate translation.
|
BHSSTR | <04885> yvwvm <07151> tyrq <08416> *tlht {hlht} <05892> rye <05800> hbze <03808> al <0349> Kya (49:25) |
LXXM | (30:31) pwv {<4459> ADV} ouci {<3364> ADV} egkatelipen {<1459> V-AAI-3S} polin {<4172> N-ASF} emhn {<1699> A-ASF} kwmhn {<2864> N-ASF} hgaphsan {<25> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |